Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Apostlenes Gerninger 11

1992

1948

Guds Ord

1 Apostlene og brødrene rundt om i Judæa hørte, at også hedningerne havde taget imod Guds ord. 1 Det kom nu apostlene og brødrene rundt om i Judæa for øre, at også hedningerne havde, taget imod Guds ord. 1 Apostlene og brødrene som var i Judea, fikk høre at også hedningene hadde tatt imot Guds ord.
2 Og da Peter kom op til Jerusalem, gik jøderne i rette med ham 2 Da Peter så kom op til Jerusalem, gik de omskårne i rette med han og sagde: 2 Og da Peter kom opp til Jerusalem, begynte de som var omskåret å gå i rette med ham.
3 og sagde: »Du har besøgt ikke?jøder og spist sammen med dem.« 3 »Du har besøgt uomskårne mænd og spist sammen ned dem.« 3 Og de sa: "Du gikk inn til uomskårne menn og spiste med dem!"
4 Men Peter gav sig til at forklare dem i rækkefølge, hvad der var sket, og sagde: 4 Så gav Peter sig til at forklare dem det i sammenhæng og sagde: 4 Men Peter begynte å forklare dette for dem i sammenheng og sa:
5 »Jeg opholdt mig i Joppe; og mens jeg bad, faldt jeg i henrykkelse og havde et syn, noget, der kom ned fra himlen og lignede en stor dug, blev sænket ned ved de fire hjørner, og den kom helt ned til mig. 5 »Jeg var i byen Joppe og bad; og under en henrykkelse så jeg et syn, noget, der dalede ned, og som lignede en stor dug, der ved de fire hjørner blev sænket ned fra Himmelen, og den kom lige hen til mig. 5 "Jeg var i byen Joppe og bad. Og jeg kom i henrykkelse og så et syn. En gjenstand lik en stor duk dalte ned; den ble senket ned fra himmelen etter de fire hjørnene. Og den kom bort til meg.
6 Jeg stirrede på den og blev ved med at se, og jeg så jordens firbenede dyr, vilde dyr og krybdyr og himlens fugle. 6 Da jeg stirrede på den og betragtede den, så jeg deri jordens firføddede dyr, både tamme og vilde, og krybdyr og himmelens fugle. 6 Da jeg studerte den og så nøyere etter, fikk jeg se firbeinte dyr som er på jorden, villdyr, krypdyr og himmelens fugler.
7 Og jeg hørte en røst sige til mig: Rejs dig, Peter, slagt og spis! 7 Og jeg hørte også em røst, som sagde til mig: »Stå op, Peter, slagt og spis!« 7 Og jeg hørte en stemme si til meg: "Stå opp, Peter, slakt og spis!"
8 Men jeg svarede: Ikke tale om, Herre, for jeg har aldrig taget noget som helst vanhelligt eller urent i min mund. 8 Men jeg svarede: »På ingen måde, Herre! noget vanhelligt og urent er aldrig kommet i min mund.« 8 Men jeg sa: "Slett ikke, Herre! For ikke noe vanhellig eller urent har noen gang kommet inn i min munn."
9 For anden gang talte røsten fra himlen: Hvad Gud har erklæret for rent, må du ikke kalde vanhelligt. 9 Da lød der for anden gang en røst fra Himmelen: »Hvad Gud har erklæret for rent, må du ikke holde for vanhelligt!« 9 Men stemmen svarte meg igjen fra himmelen: "Det Gud har renset, må ikke du kalle vanhellig."
10 Dette skete tre gange, og det hele blev igen taget op til himlen. 10 Dette skete tre gange; så blev det alt sammen igen draget op til Himmelen. 10 Nå skjedde dette tre ganger, og alt ble tatt opp igjen til himmelen.
11 I det samme stod der tre mænd ved det hus, hvor vi opholdt os, de var sendt til mig fra Cæsarea. 11 Og se, i det samme stod der tre mænd ved huset, hvor vi var; de var sendt til mig fra Kæsarea. 11 Og se, i samme stund stod tre menn foran huset jeg var i. De var blitt sendt til meg fra Cæsarea.
12 Og Ånden sagde til mig, at jeg skulle gå med uden betænkelighed. De seks brødre her fulgte også med, og vi kom ind i mandens hus. 12 Og Ånden sagde til mig, at jeg skulle gå med dem uden at gøre forskel. Disse seks brødre drog også med mig, og vi gik ind i mandens hus. 12 Ånden sa da til meg at jeg skulle gå med dem og ikke tvile på dette. Disse seks brødrene fulgte med meg, og vi gikk inn i mannens hus.
13 Han fortalte os, hvordan han havde set englen stå i hans hus og sige: Send bud til Joppe efter Simon med tilnavnet Peter. 13 Og han fortalte os, hvordan han havde set engelen stå hjemme hos sig og sige: »Send bud til Joppe og lad Simon med tilnavnet Peter hente! 13 Og han fortalte oss hvordan han hadde sett en engel stå i huset hans og si til ham: "Send noen menn til Joppe, og kall til deg Simon med tilnavnet Peter!
14 Han vil tale de ord til dig, ved hvilke du og hele din husstand skal blive frelst. 14 Han skal tale ord til dig, hvorved du og hele dit hus skal blive frelst. « 14 Han skal tale ord til deg, og ved de ord skal både du og hele ditt hus bli frelst."
15 Og næppe var jeg begyndt at tale, før Helligånden kom over dem, ligesom den kom over os i den første tid. 15 Men da jeg var begyndt at tale, faldt Helligånden på dem ligesom på os i den første tid. 15 Og da jeg begynte å tale, falt Den Hellige Ånd på dem, slik som Han falt på oss i begynnelsen.
16 Da mindedes jeg Herrens ord, at han har sagt: Johannes døbte med vand, men I skal døbes med Helligånden. 16 Da kom jeg Herrens ord i hu, hvorledes han sagde: »Johannes døbte med vand, men I skal døbes med Helligånden.« 16 Da husket jeg Herrens ord, hvordan Han sa: "Johannes døpte med vann, men dere skal bli døpt med Den Hellige Ånd."
17 Når nu Gud har givet dem den samme gave, som vi fik, da vi var kommet til tro på Herren Jesus Kristus, hvordan skulle jeg så kunne hindre Gud i noget.« 17 Når Gud nu har givet dem den samme gave, som vi fik, da vi kom til tro på Herren Jesus Kristus, hvem var da jeg, at jeg skulle være i stand til at stå Gud i vejen?« 17 Hvis altså Gud gav dem den samme gaven som Han hadde gitt oss da vi kom til tro på Herren Jesus Kristus, hvem var da jeg at jeg skulle stå imot Gud?"
18 Da de hørte det, blev de rolige og priste Gud og sagde: »Så har Gud da også givet hedningerne omvendelsen til livet.« 18 Da de havde hørt dette, blev de stille, og de priste Gud og sagde: »Så har Gud altså også givet hedningerne omvendelsen til liv.« 18 Da de hørte dette, ble de stille. Og de æret Gud og sa: "Så har altså Gud også gitt hedningene omvendelse til livet."
19 De, der var blevet spredt under den forfølgelse, der udbrød i anledning af Stefanus, rejste nu rundt helt til Fønikien og Cypern og Antiokia, men forkyndte kun ordet for jøder. 19 De, der nu var blevet spredt ved den forfølgelse, som opstod i anledning af Stefanus, vandrede omkring, til de kom til Fønikien og Kyperen og Antiokia, uden at forkynde ordet for andre end jøder. 19 De som nå var blitt spredt etter forfølgelsen som oppstod i forbindelse med Stefanus, reiste helt til Fønikia, Kypros og Antiokia. Og de forkynte ikke ordet til andre enn jøder.
20 Men blandt dem var der nogle cyprioter og kyrenæere som kom til Antiokia og også talte til grækerne og forkyndte evangeliet om Herren Jesus. 20 Dog var der iblandt dem nogle mænd fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og de talte også til grækerne, idet de forkyndte evangeliet om Herren Jesus. 20 Men noen av dem var menn fra Kypros og Kyréne. Da de hadde kommet til Antiokia, talte de til grekerne og forkynte Herren Jesus.
21 Og Herrens hånd var med dem, så et stort antal kom til tro og vendte om til Herren. 21 Og Herrens hånd var med dem, så et stort antal kom til troen og vendte sig til Herren. 21 Og Herrens hånd var med dem, og et stort antall kom til tro og vendte seg til Herren.
22 Rygtet om dem kom menigheden i Jerusalem for øre, og de sendte Barnabas til Antiokia. 22 Rygtet om dette kom menigheden i Jerusalem for øre, og de sendte så Barnabas til Antiokia. 22 Denne nyheten kom menigheten i Jerusalem for øre, og de sendte Barnabas av sted for å reise helt til Antiokia.
23 Da han kom dertil og erfarede Guds nåde, blev han glad og formanede alle til at holde sig til Herren med beslutsomt hjerte. 23 Da han kom derhen og så Guds nåde, blev han glad og formanede den alle til, at de med hjertets forsæt skulle blive ved Herren; 23 Da han kom og fikk se Guds nåde, ble han glad og oppmuntret dem alle til at de helhjertet skulle fortsette å vandre med Herren.
24 For han var en god mand, fyldt af Helligånd og tro. Og en stor skare blev vundet for Herren. 24 thi han var en god mand, fuld af Helligånd og tro. Og em talrig skare blev ført til Herren. 24 For han var en god mann, full av Den Hellige Ånd og av tro. Og en stor folkemengde ble vunnet for Herren.
25 Barnabas tog så af sted til Tarsus for at opsøge Saulus, 25 Så drog han til Tarsus for at opsøge Saulus; 25 Så reiste Barnabas derfra til Tarsus for å oppsøke Saulus,
26 og da han havde fundet ham, tog han ham med til Antiokia; og så var de sammen et helt år i menigheden og underviste en stor skare. Og det var i Antiokia, at man første gang kaldte disciplene kristne. 26 og da han havde truffet han, tog han ham med til Antiokia. Og det skete, at de et helt år igennem færdedes sammen i menigheden og underviste en talrig skare. Og det var i Antiokia, at disciplene først fik navnet kristne. 26 og da han hadde funnet ham, tok han ham med til Antiokia. Slik skjedde det at de gjennom et helt år var sammen med menigheten og underviste et stort antall mennesker. Og det var i Antiokia at disiplene først ble kalt kristne.
27 På den tid kom der nogle profeter fra Jerusalem til Antiokia. 27 I de dage kom der nogle profeter fra Jerusalem ned til Antiokia. 27 I de dager kom det profeter fra Jerusalem til Antiokia.
28 En af dem, som hed Agabos, rejste sig og varslede ved Ånden, at der ville blive stor hungersnød i hele verden; og det blev der under Claudius. 28 Og en af dem, ved navn Agabus, stod op og tilkendegav ved Ånden, at der skulle komme en stor hungersnød over hele verden (den kom også under Klaudius' regering. 28 En av dem, en ved navn Agabus, stod da fram, og ved Ånden viste han at det skulle komme en stor hungersnød over hele verden, slik det også skjedde i keiser Klaudius' dager.
29 Disciplene besluttede da, at alle skulle sende, hvad de hver især havde råd til, som hjælp til brødrene i Judæa. 29 Da vedtog disciplene, at de, alt efter som enhver havde råd, skulle sende noget til hjælp for brødrene, som boede i Jødeland. 29 Da bestemte disiplene at hver av dem etter sin økonomiske evne skulle sende nødhjelp til brødrene som bodde i Judea.
30 Det gjorde de så, og de sendte Barnabas og Saulus til de ældste med gaven. 30 Dette gjorde de også, og de lod Barnabas og Saulus overbringe det til de ældste«.30 Dette gjorde de også, og de sendte det til de eldste ved hjelp av Barnabas og Saulus.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel