Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 17

1992

1931

Guds Ord

1 Derpå sagde Akitofel til Absalom: "Lad mig udvælge tolv tusind mand, så jeg allerede i nat kan sætte efter David. 1 Derpå sagde Akitofel til Absalon: »Lad mig udvælge 12000 Mand og bryde op i nat og sætte efter David. 1 Da sa Akitofel til Absalom: "La meg få velge ut tolv tusen menn, så vil jeg bryte opp og sette etter David i natt.
2 Jeg vil overfalde ham nu, hvor han er træt og modløs, og sætte skræk i ham, og hele hans hær vil tage flugten; jeg slår kun kongen ihjel, 2 Når jeg overfalder ham, medens han er udmattet og modfalden, kan jeg indjage ham skræk, og alle hans folk vil flygte, så at jeg kan fælde kongen uden at røre nogen anden; 2 Jeg vil komme over ham mens han er trett og svak, og gjøre ham redd. Hele folket som er med ham, vil flykte, og jeg skal slå kongen, bare ham.
3 og så kan jeg føre hele hæren tilbage til dig. Så omkommer den mand, du efterstræber, mens hele hæren er i behold." 3 så bringer jeg hele folket tilbage til dig, som en brud vender tilbage til sin mand. Du attrår jo dog kun en enkelt mands liv, og hele folket vil da være uskadt!« 3 Så vil jeg føre hele folket tilbake til deg. Når alle vender tilbake, bortsett fra den mannen du er ute etter, skal hele folket leve i fred."
4 Det forslag syntes Absalom og alle de ældste i Israel godt om. 4 Det forslag tiltalte Absalon og alle Israels ældste. 4 Det han sa, syntes både Absalom og alle de eldste i Israel godt om.
5 Absalom sagde dog: "Hent først arkitten Hushaj, så vi ogsa kan høre, hvad han har at sige." 5 Men Absalon sagde: »Kald dog også arkiten Husjaj hid, for at vi også kan høre, hvad han råder til!« 5 Da sa Absalom: "Kall nå også på arakitten Husjai, og la oss også høre hva han sier."
6 Da Hushaj var kommet til stede, sagde Absalom til ham: "Sådan og sådan har Akitofel foreslået. Skal vi følge hans forslag eller ej? Sig, hvad du mener!" 6 Da Husjaj kom ind, sagde Absalon til ham: »Det og det har Akitofel sagt; skal vi følge hans råd? Hvis ikke, så sig du din mening!« 6 Da Husjai kom til Absalom, talte Absalom til ham og sa: "Akitofel har talt dette ordet. Skal vi gjøre som han sier? Hvis ikke, så si fra!"
7 Hushaj svarede Absalom: "Det råd, Akitofel denne gang er kommet med, er ikke godt." 7 Husjaj svarede Absalon: »Denne gang er Akitofels råd ikke godt!« 7 Da sa Husjai til Absalom: "Rådet som Akitofel har gitt, er ikke godt denne gangen.
8 Han tilføjede: "Du kender din far og hans mænd og ved, at de er tapre og forbitrede som bjørne i det fri, når man har taget ungerne fra dem. Desuden er din far en kriger; han overnatter ikke hos mandskabet. 8 Og Husjaj sagde fremdeles: »Du ved, at din fader og hans mænd er helte, og bitre i hu er de som en bjørn på marken, hvem ungerne er taget fra; desuden er din fader en rigtig kriger, som ikke lægger sig til hvile om natten med folkene. 8 For," sa Husjai, "du kjenner din far og mennene hans. De er djerve menn, og når de blir vrede i sin sjel, er de som en bjørn som er blitt frarøvet ungene sine ute på vidda. Din far er en stridsmann, og han vil ikke slå leir sammen med folket.
9 I øjeblikket holder han sig nok skjult i en grube eller et lignende sted. Hvis det begynder med, at nogle af vores folk falder, og det rygtes, så vil man sige, at Absaloms hær er slået. 9 For øjeblikket holder han sig sikkert skjult i en kløft eller et andet sted; falder der nu straks i begyndelsen nogle af folkene, vil det rygtes, og man vil sige, at Absalons tilhængere har lidt nederlag; 9 Nå har han sikkert gjemt seg i en eller annen hule, eller på et annet sted. Når noen av dem først faller, vil det skje at de som hører om det, vil si: Det er et stort mannefall blant folket som følger Absalom.
10 Så vil selv den tapreste mand med et hjerte som en løve miste modet. Alle i Israel ved jo, at din far er en helt, og at han er omgivet af tapre mænd. Mit råd er derfor: Lad alle israelitter fra Dan til Be'ersheba samles om dig; vi bliver så talrige som sandet ved havet.10 og da bliver selv den tapre, hvis mod er som løvens, forsagt; thi hele Israel ved, at din fader er en helt og hans ledsagere tapre mænd.10 Selv den som er modig, som har et hjerte som et løvehjerte, vil bli fullstendig motløs. For hele Israel vet at din far er en djerv mann, og de som er sammen med ham, er modige menn.
11 Så vil selv den tapreste mand med et hjerte som en løve miste modet. Alle i Israel ved jo, at din far er en helt, og at han er omgivet af tapre mænd. Mit råd er derfor: Lad alle israelitter fra Dan til Be'ersheba samles om dig; vi bliver så talrige som sandet ved havet.11 -11 Mit råd er derfor: lad hele Israel fra Dan til Be'ersjeba samles om dig, talrigt som sandet ved havet, og drag selv med i deres midte.11 Derfor gir jeg det rådet at hele Israel samler seg helt og fullt rundt deg, fra Dan til Be'er-Sjeba, en mengde så stor som sanden ved havet, og at du selv drar ut i striden.
12 Du skal selv gå med i kampen. Når vi så støder på ham et af de steder, hvor han befinder sig, falder vi over ham, som duggen falder på jorden, og der bliver intet som helst tilbage af ham og hans mænd. 12 Støder vi så på ham et eller andet sted, hvor han nu befinder sig, kan vi falde over ham som dug over jorden, og der skal ikke blive en eneste tilbage, hverken han eller nogen af alle hans mænd; 12 Slik kan vi komme over ham på et sted hvor han kan bli funnet, og vi vil falle over ham som duggen faller til jorden. Ikke så mye som en eneste en skal bli igjen, verken av ham eller av alle de mennene som er hos ham der.
13 Skulle han trække sig tilbage til en by, vil hele Israel lægge reb om den by og slæbe den ned i-dalen, så der ikke bliver så meget som en sten tilbage, hvor den stod."13 men kaster han sig ind i en by, skal hele Israel lægge reb om den, og vi vil slæbe den ned i dalen, så der ikke bliver sten på sten tilbage af den!« Da sagde Absalon og alle Israels mænd: »Arkiten Husjajs råd er bedre end Akitofels!« 13 Dessuten, hvis han har trukket seg tilbake til en by, da skal hele Israel ta med tau til den byen. Vi vil dra den ned i elven, helt til det ikke finnes den minste stein igjen der."
14 Absalom og alle israelitterne sagde: "Arkitten Hushajs råd er bedre end Akitofels." Det var Herren, der havde befalet, at Akitofels gode råd skulle kuldkastes, for at Herren kunne bringe ulykke over Absalom. 14 Herren havde nemlig sat sig for at gøre Akitofels gode råd til skamme, for at Herren kunne bringe ulykke over Absalon.14 Da sa Absalom og alle Israels menn: "Arakitten Husjai har gitt et bedre råd enn Akitofel." For Herren hadde besluttet å gjøre det gode rådet fra Akitofel til intet, så Herren kunne la det onde komme over Absalom.
15 Nu sagde Hushaj til præsterne Sadok og Ebjatar: "Det og det råd har Akitofel givet Absalom og Israels ældste, og det og det råd har jeg selv givet. 15 Derpå sagde Husjaj til præsterne Zadok og Ebjatar: »Det og det råd har Akitofel givet Absalon og Israels ældste, og det og det råd har jeg givet. 15 Så sa Husjai til prestene Sadok og Abjatar: "Slik og slik har Akitofel gitt råd til Absalom og de eldste i Israel, og slik og slik har jeg gitt råd.
16 Send straks bud til David, og sig til ham, at han ikke må blive natten over på ørkensletten; han skal øjeblikkelig sætte over floden. Men hverken kongen her eller nogen af hans folk må vide noget." 16 Skynd eder nu at sende bud til David og bring ham det bud: bliv ikke natten over ved vadestederne på Jordansletten, men søg over på den anden side, for at ikke kongen og alle hans folk skal gå til grunde!« 16 Derfor skal dere nå sende bud og fortelle dette til David, og si: Overnatt ikke på sletten i ødemarken, men skynd dere over, så ikke kongen og hele folket som er sammen med ham, skal ødelegges."
17 Jonatan og Akima'as opholdt sig ved Rogel?kilden. En trælkvinde kom og underrettede dem, og de kunne så gå til kong David og underrette ham. I byen kunne de ikke vise sig. 17 Jonatan og ahima'az stod ved rogelkilden, hvorhen en tjenestepige til stadighed kom og bragte dem melding, hvorefter de gik hen og bragte kong David melding; thi de turde ikke vise sig i byen. 17 Jonatan og Akima'as ble i En-Rogel, for de våget ikke gå inn i byen slik at de skulle bli sett der. En tjenestekvinne pleide å komme og fortelle nyheter til dem, og så pleide de å gå og fortelle det samme til kong David.
18 Men en dreng opdagede dem, og han fortalte det til Absalom, så de begge måtte skynde sig væk. Dekom til en mand i Bahurim; han havde en brønd i gården; den kravlede de ned i. 18 Men en ung mand opdagede dem og meldte det til Absalon; så skyndte de sig begge bort og kom ind hos en mand i Bahurim. Han havde en brønd i gården, og i densteg de ned; 18 Likevel var det en gutt som fikk se dem, og han fortalte det til Absalom. Men da skyndte de seg av sted, begge to, og de kom til huset som tilhørte en mann i Bakurim. Han hadde en brønn ute på gårdsplassen, og de gikk ned i den.
19 Hans kone hentede et tæppe, lagde det over brønden og strøede korn ud på det, så man ingenting kunne opdage. 19 konen tog et tæppe, bredte det ud over brønden og hældte korn derpå, så at man intet kunne opdage. 19 Så tok hustruen og la et dekke over åpningen på brønnen, og hun spredte malt korn på det. Dette ble ikke oppdaget.
20 Absaloms folk trådte ind i huset til konen og spurgte: "Hvor er Akima'as og Jonatan ,?" Hun svarede: "De gik videre til Mikal?ha?Majim." Så søgte de, men fandt dem ikke og vendte tilbage til Jerusalem. 20 Nu kom Absalons folk imod i huset til konen og spurgte: »Hvor er ahima'az og Jonatan?« Konen svarede: »De gik over vandbækken!« Så søgte de efter dem, men da de ikke fandt dem, vendte de tilbage til Jerusalem. 20 Da Absaloms tjenere kom til kvinnen i huset, sa de: "Hvor er Akima'as og Jonatan?" Da sa kvinnen til dem: "De har gått over bekken der." Og da de hadde lett og ikke kunne finne dem, vendte de tilbake til Jerusalem.
21 Da de var gået, kravlede de to mænd op af brønden og gik til kong David og underrettede ham: "Sæt straks over floden! Det og det råd har Akitofel givet mod jer." 21 Så snart de var gået bort, steg de to op af brønden og gik hen og bragte kong David melding; og de sagde til David: »Bryd op og skynd eder over på den anden side af vandet; thi det og det råd kom Akitofel med angående eder!« 21 Straks de hadde dratt, skjedde det at de andre kom opp av brønnen og gikk og fortalte alt til kong David. De sa til David: "Gjør dere klare og skynd dere å dra over elven! For slik har Akitofel gitt råd imot dere."
22 Da satte David og hele hans hær straks over Jordan, og ved daggry var alle uden undtagelse kommet over. 22 Da brød David op med alle sine folk og satte over Jordan; og ved daggry manglede ikke en eneste, alle var de kommet over Jordan.22 David og hele folket som var med ham, brøt da opp og drog over Jordan. Da det ble lyst neste morgen, var det ikke en eneste av dem som ikke hadde kommet over Jordan.
23 Da Akitofel indså, at hans råd ikke blev fulgt, sadlede han sit æsel og red hjemtil sin by. Der beskikkede han sit hus, og så hængte han sig. Han døde og blev begravet i sin fars grav. 23 Men da Akitofel så, at hans råd ikke blev fulgt, sadlede han sit æsel og drog hjem til sin by; og efter at have beskikket sit hus hængte han sig og døde. Han blev jordet i sin faders grav.23 Da Akitofel så at rådet hans ikke ble fulgt, salte han eselet sitt og drog hjem til sitt hus i sin by. Så satte han huset sitt i full orden, deretter hengte han seg og døde. Han ble begravet i graven til sin far.
24 Da Absalom og alle israelitterne med ham var kommet over Jordan, var David nået til Mahanajim. 24 David havde nået Mahanajim, da Absalon tillige med alle Israels mænd gik over Jordan. 24 Deretter drog David til Mahanajim. Absalom drog over Jordan, han og alle Israels menn som var med ham.
25 Absalom havde gjort Amasa til hærchef i stedet for Joab. Amasa var søn af en ismaelit, der hed Jitra. Jitra var gift med Abigal, der var datter af Nahash og søster til Joabs mor Seruja. 25 Absalon havde i Joabs sted sat amasa over hæren; amasa var søn af en ismaelit ved navn Jitra, som var gået ind til Abigajil, en datter af Isaj og søster til Joabs moder Zeruja. 25 Absalom satte Amasa over hæren i stedet for Joab. Denne Amasa var sønn av en mann som hette Jitra, en israelitt som hadde gått inn til Abigal, som var datter av Nakasj, søster til Serjua, Joabs mor.
26 Israelitterne og Absalom slog lejr i Gileads land. 26 Og Israel og Absalon slog lejr i Gilead. 26 Så slo Israel og Absalom leir i Gilead-landet.
27 Så snart David var kommet til Mahanajim, kom Shobi, søn af Nahash fra ammonitternes Rabba, og Makir, søn af Ammiel fra Lodebar, og gileaditten Barzillaj fra Rogelim. 27 Men da David kom til Mahaoajim, bragte sjobi, nahasj's søn fra Rabba i Ammon, Makir, Ammiels søn fra Lodebar, og Gileaditen barZillaj fra Rogelim 27 Da David hadde kommet til Mahanajim, skjedde det at Sjobi, Nakasjs sønn fra Rabba, som tilhørte Ammons barn, og Makir, Ammiels sønn fra Lo-Debar, og gileaditten Barsillai kom fra Rogelim.
28 De havde senge, skåle og lerkar med sig; desuden hvede, byg, mel, ristet korn, bønner, linser, 28 senge, tæpper, skåle og lerkar; og hvede, byg, mel, ristet korn, bønner, linser, 28 De kom med senger og skåler, krukker og hvete, bygg og mel, tørket korn og bønner, linser og tørkede frø,
29 honning, tykmælk, småkvæg og komælksost som proviant til David og hans mænd. De tænkte nemlig: "Soldaterne må være sultne, udmattede og tørstige efter opholdet i ørkenen." 29 honning, surmælk, småkvæg og komælksost bragte de David og hans folk til føde; thi de tænkte: »Folkene er sultne, udmattede og tørstige i ørkenen.«29 honning og rømme, sauer og ost fra storfeet. Dette var til David og folket som var med ham, så de kunne få noe å spise. For de sa: "Folket er sultne, trette og tørste i ødemarken."
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel