Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Mosebog 2

1992

1931

Guds Ord

1 Der var en mand af Levis slægt, som giftede sig med en datter af Levi. 1 Og en mand af levis hus gik hen og tog en Levi datter til ægte, 1 En mann av Levis hus hadde gått og tatt en Levis datter til ekte.
2 Kvinden blev gravid og fødte en søn, og da hun så, hvor dejlig han var, holdt hun ham skjult i tre måneder. 2 og kvinden blev frugtsommelig og fødte en søn. Da hun så, at det var en dejlig dreng, skjulte hun ham i tre måneder; 2 Kvinnen ble med barn og fødte en sønn. Da hun så at han var et vakkert barn, gjemte hun ham i tre måneder.
3 Da hun ikke kunne skjule ham længere, tog hun en sivkurv, tætnede den med beg og tjære, lagde barnet i den og satte den ud mellem sivene ved Nilens bred. 3 og da hun ikke længer kunne holde ham skjult, tog hun en kiste af papyrusrør, tættede den med jordbeg og tjære, lagde drengen i den og satte den hen mellem sivene ved Nilens bred. 3 Men da hun ikke lenger kunne gjemme ham, skaffet hun en kurv av papyrus til ham, dekket den med jordbek og tjære, la barnet i den og satte den mellom sivet ved elvebredden.
4 Hans søster stillede sig et stykke derfra for at se, hvad der skete med ham. 4 Og hans søster stillede sig noget derfra for at se, hvad der ville ske med ham. 4 Hans søster stod et stykke unna, så hun skulle få kjennskap til hva som skjedde med ham.
5 Nu kom Faraos datter ned til Nilen for at bade , mens hendes piger gik fremog tilbage på flodbredden . Hun fik øje på kurven mellem sivene og sendte sin tjenestepige ud efter den.5 Da kom Faraos datter ned til Nilen for at bade, og imedens gik hendes jomfruer ved flodens bred. Så fik hun øje på kisten mellem sivene og sendte sin pige hen for at hente den. 5 Da kom Faraos datter ned for å bade i elven. Tjenestepikene hennes gikk langs elvebredden. Da hun fikk se kurven mellom sivet, sendte hun trellkvinnen sin for å hente den.
6 Da hun åbnede den, så hun barnet, en dreng, der lå og græd. Hun fik medynk med ham og sagde: "Det er et af hebræernes børn." 6 Og da hun åbnede den, så hun barnet, og se, det var et drengebarn, der græd. Da ynkedes hun over det og sagde: »Det må være et af hebræernes drengebørn!« 6 Da hun åpnet den, fikk hun se barnet, og se, det var en liten gutt som gråt. Hun fikk medynk med ham og sa: "Dette er et av barna til hebreerne."
7 Hans søster sagde til Faraos datter: "Skal jeg gå hen og hente en amme hos hebræer kvinderne, som kan amme barnet for dig.?" 7 Hans søster sagde nu til Faraos datter: »Skal jeg gå hen og hente dig en amme blandt hebræerkvinderne til at amme barnet for dig?« 7 Da sa hans søster til Faraos datter: "Skal jeg gå og hente en amme til deg fra de hebraiske kvinnene, så hun kan amme barnet for deg?"
8 "Ja, gør det," sagde Faraos datter, og pigen gik hen efter drengens mor. 8 Faraos datter svarede hende: »Ja, gør det!« Så gik pigen hen og hentede barnets moder. 8 Faraos datter sa til henne: "Gå!" Så gikk den unge piken og hentet barnets mor.
9 Faraos datter sagde til hende: "Tag denne dreng med, og am ham for mig; jeg skal nok betale dig." Så tog kvinden drengen med sig og ammede ham. 9 Og Faraos datter sagde til hende: »Tag dette barn med dig og am ham for mig, jeg skal nok give dig din løn derfor!« Og kvinden tog barnet og ammede ham. 9 Så sa Faraos datter til henne: "Ta med deg dette barnet og gi ham die for meg, og jeg skal gi deg lønn." Så tok kvinnen barnet og ammet ham.
10 Da drengen var blevet stor, bragte hun ham til Faraos datter. Han blev hendes søn, og hun gav ham navnet Moses; "for jeg har trukket ham op af vandet," sagde hun. 10 Men da drengen var blevet stor, bragte hun ham til Faraos datter, og denne antog ham som sin søn og gav ham navnet Moses; »Thi,« sagde hun, »jeg har trukket ham op af vandet.«10 Barnet vokste opp, og hun førte ham til Faraos datter, og han ble hennes sønn. Hun kalte ham med navnet Moses og sa: "For jeg har dratt ham opp av vannet."
11 Tiden gik, og Moses blev voksen. Engang gik han ud til sine landsmænd for at se på deres tvangsarbejde. Da så han en egypter slå en af hans hebraiske brødre ihjel. 11 På den tid gik Moses, som imidlertid var blevet voksen, ud til sine landsmænd og så på deres trællearbejde. Og han så en ægypter slå en hebræer, en af hans landsmænd, ihjel. 11 Det skjedde i de dager, etter at Moses var blitt voksen, at han gikk ut til sine brødre og så tvangsarbeidet deres. Han så en egypter som slo en hebreer, en av hans brødre.
12 Han så sig om til alle sider, og da han ikke så nogen, slog han egypteren ihjel og skjulte ham i sandet. 12 Da så han sig om til alle sider, og efter at have forvisset sig om, at der ingen var i nærheden, slog han ægypteren ihjel og gravede ham ned i sandet. 12 Da snudde han seg til begge sider, og siden han ikke fikk øye på noen, slo han egypteren i hjel og gjemte ham i sanden.
13 Næste dag gik han igen ud, og da så han to hebræere i slagsmål. "Hvorfor slår du din kammerat?" spurgte han ham, der havde skylden. 13 Da han den næste dag igen gik derud, så han to hebræere i slagsmål med hinanden. Da sagde han til ham, der havde uret: »Hvorfor slår du din landsmand?« 13 Da han kom tilbake dagen etter, se, da var det slagsmål mellom to hebreere. Han sa da til den som hadde gjort urett: "Hvorfor slår du din neste?"
14 Men han svarede: "Hvem har sat dig til at være herre og dommer over os? Vil du måske slå mig ihjel, ligesom du slog egypteren ihjel?" Da blev Moses bange og tænkte: "Så er det alligevel blevet opdaget!" 14 Han svarede: »Hvem har sat dig til herre og dommer over os? Vil du måske slå mig ihjel, ligesom du slog ægypteren ihjel?« Og Moses blev bange og tænkte: »Så er det dog blevet bekendt!« 14 Da sa han: "Hvem har satt deg til fyrste og dommer over oss? Har du tenkt å drepe meg på samme måten som du drepte egypteren?" Da ble Moses redd og sa: "Sannelig, dette er blitt kjent!"
15 Og da Farao hørte om det, ville han slå Moses ihjel; men Moses flygtede fra Farao og slog sig ned i landet Midjan, hvor han holdt til ved en brønd. 15 da Farao fik nys derom, søgte han at komme Moses til livs, men Moses flygtede for Farao og tyede til Midjans land, og der satte han sig ved en brønd.15 Da Farao fikk høre om det som hadde hendt, prøvde han å få drept Moses. Men Moses flyktet fra Farao og slo seg ned i landet Midjan. Der satte han seg ned ved en brønn.
16 Præsten i Midjan havde syv døtre, og de kom for at øse vand og fylde trugene for at vande deres fars får. 16 Præsten i midjan havde syv døtre; de kom nu hen og øste vand og fyldte trugene for at vande deres faders småkvæg. 16 Presten i Midjan hadde sju døtre. De kom for å øse opp vann, og de fylte trauene for å gi sin fars småfe å drikke.
17 Så kom der nogle hyrder og ville jage dem væk; men Moses rejste sig og hjalp dem, og så gav han fårene vand. 17 Da kom hyrderne og ville jage dem bort, men Moses stod op og hjalp dem og vandede deres småkvæg. 17 Da kom gjeterne og drev dem bort. Men Moses stod opp og hjalp dem og lot småfeet få drikke.
18 Da de kom hjem til deres far Re'uel, spurgte han: "Hvorfor kommer I så hurtigt hjem i dag?" 18 Da de nu kom hjem til deres fader Reuel, sagde han: »Hvorfor kommer I så tidligt hjem i dag?«18 Da de kom til sin far Reuel, sa han: "Hvorfor kommer dere så snart i dag?"
19 De svarede: "Der var en egypter, der reddede os fra hyrderne; han øste også vand for os til fårene." 19 De svarede: »Der var en ægypter, som hjalp os over for hyrderne, ja han øste også vand for os og vandede småkvæget.« 19 De sa: "En egypter fridde oss fra gjeternes hånd. Han øste også opp nok vann til oss, og han gav småfeet å drikke."
20 Han spurgte sine døtre: "Hvor er han | henne? Hvorfor lod I ham blive tilbage? Indbyd ham til at få noget at spise!" 20 Da sagde han til sine døtre: »Hvor er han da? Hvorfor har I ladet manden blive derude? Byd ham ind, at han kan få noget at spise!« 20 Da sa han til sine døtre: "Hvor er han? Hvorfor har dere latt mannen bli igjen alene? Hent ham hit, så han kan få mat å spise."
21 Moses tog imod tilbudet og blev boende hos manden. Han gav Moses sin datter Sippora til kone, 21 Så bestemte Moses sig til at tage ophold hos manden, og han gav Moses sin datter Zippora til ægte, 21 Moses samtykket i å bo hos mannen, og han gav sin datter Sippora til Moses.
22 og hun fødte en søn. Moses gav ham navnet Gershom; "for jeg er blevet gæst i et fremmed land," sagde han. 22 og hun fødte en søn, som han kaldte gersom; »thi,« sagde han, »jeg er blevet gæst i et fremmed land.«22 Hun fødte en sønn. Han kalte ham med navnet Gersjom, for han sa: "Jeg er blitt utlending i et fremmed land."
23 Lang tid efter døde egypterkongen. Israelitterne sukkede og klagede under arbejdet, og deres klageråb under arbejdet nåede op til Gud. 23 Således gik der lang tid hen, og imidlertid døde ægypterkongen. Men israeliterne stønnede og klagede under deres trældom, og deres skrig over trældommen nåedeop til Gud. 23 Så gikk det mange dager, og imens døde kongen i Egypt. Da sukket Israels barn under slaveriet, og de ropte. Nødropet deres under slaveriet nådde opp til Gud.
24 Gud hørte deres jamren, og Gud huskede på sin pagt med Abraham, Isak og Jakob. 24 Da hørte Gud deres jamren, og Gud ihukom sin pagt med Abraham, Isak og Jakob, 24 Da hørte Gud deres sukk, og Gud husket sin pakt med Abraham, med Isak og med Jakob.
25 Gud så til israelitterne, og han tog sig af dem. 25 og Gud så til israeliterne, og Gud kendtes ved dem.25 Gud så til Israels barn, og Gud hadde omsorg for dem.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel