Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 16

1992

1931

Guds Ord

1 I Asas seksogtredivte regeringsår drog Israels konge Basha op mod Juda, og han befæstede Rama for at spærre vejen til og fra Judas konge Asa. 1 Men i Asas seks og tredivte regeringsår drog kong Ba'sja af Israel op imod Juda og befæstede Rama for at hindre, at nogen af kong Asa af Judas folk drog ud og ind. 1 I det seks og trettiende året av Asas regjeringstid drog Basja, Israels konge, opp mot Juda og bygde opp Rama, for at han ikke skulle la noen reise ut eller komme inn til Asa, kongen av Juda.
2 Men Asa tog sølv og guld ud af skatkamrene i Herrens tempel og i kongens palads og sendte det til Arams konge Ben?Hadads som regerede i Damaskus, med den besked: 2 Da tog Asa sølv og guld ud af skatkamrene i Herrens hus og i kongens palads og sendte det til kong Benhadad af Aram, som boede i Darmaskus, idet han lod sige: 2 Da tok Asa sølv og gull ut fra skattkamrene i Herrens hus og kongens hus, og han fikk det sendt til Benhadad, Syrias konge, som bodde i Damaskus. Han sa:
3 "Der er en pagt mellem dig og mig, mellem din far og min far. Jeg sender dig her sølv og guld; bryd nu din pagt med Israels konge Basha, så han drager bort fra mig." 3 »Der består en pagt mellem mig og dig og mellem min fader og din fader; her sender jeg dig en gave af sølv og guld; bryd derfor din pagt med kong Ba'sja af Israel, så at han nødes til at drage bort fra mig!« 3 "La det være en pakt mellom meg og deg, slik det var mellom min far og din far. Se, jeg sender deg sølv og gull. Gå nå og bryt din pakt med Basja, Israels konge, så han må trekke seg tilbake fra meg."
4 Ben?Hadad bønhørte kong Asa og sendte sine hærførere mod Israels byer. De indtog Ijjon, Dan og Abel?Majim og alle forrådsbyerne i Naftali. 4 Benhadad gik ind på kong asasforslag og sendte sine hærførere mod Israels byer og indtog Ijjon, Dan, Abel-Majim og forrådshusene i Naftalis byer. 4 Benhadad hørte på kong Asa, og han sendte førerne for hærstyrkene sine mot byene i Israel. De overtok Ijjon, Dan, Abel-Majim og alle lagerbyene i Naftali.
5 Da Basha hørte det, holdt han op med at befæste Rama og standsede arbejdet. 5 Da Ba'sja hørte det, opgav han at befæste Rama og standsede arbejdet. 5 Da Basja hørte dette, skjedde det at han sluttet å bygge på Rama og avsluttet arbeidet sitt.
6 Kong Asa tog alle judæerne med sig, og de tog de sten og det tømmer, som Basha havde befæstet Rama med, og med detbefæstede kong Asa Geba og Mispa. 6 Men kong Asa tog hele Juda til at føre stenene og træværket, som Ba'sja havde brugt ved befæstningen af Rama, bort, og han befæstede dermed Geba og Mizpa. 6 Så tok kong Asa med seg hele Juda, og de fjernet steinene og tømmeret i Rama, det Basja hadde brukt til oppbyggingen. Med dette bygde han opp Geba og Mispa.
7 På den tid kom seeren Hanani til Judas konge Asa; han sagde til ham: "Fordi du støttede dig til Arams konge og ikke til Herren din Gud, er aramæerkongens hær sluppet fra dig. 7 På den tid kom seeren Hanani til kong Asa af Juda og sagde til ham: »Fordi du søgte støtte hos aramæerkongen og ikke hos Herren din Gud, skal aramæerkongens hær slippe dig af hænde! 7 På den tiden kom seeren Hanani til Asa, kongen av Juda, og sa til ham: "Fordi du stolte på Syrias konge, og ikke har stolt på Herren din Gud, derfor har hæren til Syrias konge sluppet bort fra din hånd.
8 Var nubierne og libyerne ikke en vældig hær med umådelig mange vogne og ryttere? Men fordi du støttede dig til Herren, gav han dem i din hånd. 8 Var ikke kusjiterne og libyerne en vældig hær med en vældig mængde vogne og ryttere? Men da du søgte støtte hos Herren, gav han dem i din hånd! 8 Var ikke kusjittene og libyerne en veldig hær med svært mange vogner og hestfolk? Men fordi du da stolte på Herren, overgav Han dem likevel i din hånd.
9 For Herrens øjne spejder ud over hele jorden, så han kan vise sin styrke og hjælpe dem, der helhjertet er med ham. Du har handlet tåbeligt i denne sag; fra nu af skal du altid have krig." 9 Thi Herrens øjne skuer omkring på hele jorden, og han viser sig stærk til at hjælpe dem, hvis hjerte er helt med ham. I Denne sag har du handlet som en dåre; thi fra nu af skal du altid ligge i krig!« 9 For Herrens øyne farer over hele jorden, for å styrke dem som har et hjerte som er helt med Ham. I dette har du gått fram som en dåre. Derfor skal du ha kriger fra nå av."
10 Men Asa blev rasende på seeren og lagde hami blokken, for han blev vred over dette. Dengang fór Asa hårdt frem mod nogle af folket. 10 Men Asa blev fortørnet på seeren og satte ham i huset med blokken, thi han var blevet vred på ham derfor. Asa for også hårdt frem mod nogle af folket på den tid. 10 Da ble Asa vred på seeren og satte ham i fengsel, for han ble brennende harm på ham på grunn av dette. På den tiden undertrykte Asa også andre av folket.
11 Hvad der er at fortælle om Asa, står fra først til sidst i Judas og Israels Kongers Bog. 11 Asas historie fra først til sidst står jo optegnet i bogen om Judas og Israels konger. 11 Legg merke til at Asas gjerninger, både de første og de siste, er nedskrevet i boken om kongene i Juda og Israel.
12 I sit niogtredivte regeringsår fik Asa en sygdom i fødderne, og han var alvorligt syg. Heller ikke under sin sygdom søgte han Herren, men lægerne. 12 I sit ni og tredivte regeringsår fik Asa en sygdom i fødderne, og sygdommen blev meget alvorlig. Heller ikke under sin sygdom søgte han dog Herren, men lægerne. 12 I det trettiniende året av hans regjeringstid ble Asa syk i beina, og sykdommen hans ble bare mer alvorlig etter hvert. Men ikke engang mens han var syk, søkte han Herren, men bare legene.
13 Asa lagde sig til hvile hos sine fædre; han døde i sit enogfyrretyvende regeringsår. 13 Så lagde Asa sig til hvile bos sine fædre og døde i sit een og fyrretyvende regerings,år. 13 Så la Asa seg til hvile hos sine fedre. Han døde i det førtiførste året av sin regjeringstid.
14 Man begravede ham i den grav, han havde ladet grave til sig i Davidsbyen. Man lagde ham på et leje fyldt af balsamstoffer og alle slags krydrede salveblandinger og tændte et vældigt bål til ære for ham. 14 Man jordede ham i en grav, han havde ladet sig udhugge i Davidsbyen, og lagde ham på et leje, som man havde fyldt med vellugtende urter og stoffer, tillavet som salve, og tændte et vældigt bål til hans ære. 14 De begrov ham i hans egen grav, den han hadde fått hogd ut for seg selv i Davids stad. De la ham på en båre som var fylt av krydder og en sammensatt salveblanding. De tente et meget stort bål for ham.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel