Første Tessalonikerbrev 1 |
1992 | 1948 | Guds Ord |
1 Fra Paulus og Silvanus og Timotheus. Til thessalonikernes menighed i Gud Fader og Herren Jesus Kristus. Nåde være med jer og fred! | 1 Paulus, Silvanus og Timoteus sender hilsen til tessalonikernes menighed i Gud Fader og Herren Jesus Kristus. Nåde være med eder og fred! | 1 Paulus, Silvanus og Timoteus, til tessalonikernes menighet i Gud Faderen og i Herren Jesus Kristus: Nåde være med dere og fred fra Gud, vår Far, og Herren Jesus Kristus. |
2 Vi takker altid Gud for jer alle, når vi nævner jer i vore bønner og uophørligt | 2 Vi takker altid Gud for jer alle, når vi nævner jer i vore bønner, | 2 Vi takker alltid Gud for dere alle, og nevner dere i våre bønner. |
3 over for vor Gud og Fader mindes jeres gerninger i troen, jeres arbejde i kærligheden og jeres udholdenhed i håbet til vor Herre Jesus Kristus. | 3 og vi mindes uophørlig for Guds, vor Faders, åsyn jeres gerninger i troen, jeres arbejde i kærligheden og jeres udholdenhed i håbet på vor Herre Jesus Kristus. | 3 Vi husker alltid deres gjerning i troen deres arbeid i kjærligheten og tålmodighet i håpet på vår Herre Jesus Kristus framfor vår Gud og Far, |
4 Brødre, I som er elsket af Gud, vi ved, at I er udvalgt; | 4 Brødre, elskede af Gud! vi ved, at I er udvalgte; | 4 og vi vet, elskede brødre, at dere er utvalgt av Gud. |
5 for vort evangelium kom ikke til jer blot med ord, men også med kraft og med Helligånd og med fuld vished, og I ved, at sådan færdedes vi hos jer for jeres skyld. | 5 thi vort evangelium kom ikke til jer i ord alene, men i kraft og i Helligånd og fuld vished; I ved jo også, hvordan vi for jeres skyld optrådte iblandt jer. | 5 For vårt evangelium kom ikke til dere bare i ord, men også i kraft og i Den Hellige Ånd og med full visshet, da dere vet hvordan vi var hos dere for deres skyld. |
6 I efterlignede os, og Herren, og I tog under stor trængsel imod ordet, glade i Helligånden, | 6 Og I blev vore efterfølgere, ja Herrens, da I under stor trængsel tog imod ordet med glæde i Helligånden. | 6 Og dere ble våre og Herrens etterfølgere, etter at dere hadde tatt imot Ordet under stor trengsel og med Den Hellige Ånds glede, |
7 så I er blevet et forbillede for alle de troende i Makedonien og Akaja. | 7 Derved er I blevet forbillede for alle de troende i Makedonien og Akaja; | 7 slik at dere ble forbilder for alle de troende i Makedonia og Akaia. |
8 Fra jer har Herrens ord givet genlyd ikke blot i Makedonien og Akaja; nej, alle vegne er jeres tro på Gud nået hen, så vi ikke behøver at tale om det. | 8 thi fra jer har Herrens ord lydt vidt ud; ikke blot i Makedonien og Akaja, men alle vegne er jeres tro på Gud blevet kendt, så vi ikke behøver at tale derom. | 8 For fra dere har Herrens ord lydt vidt utover, ikke bare i Makedonia og Akaia, men også på ethvert annet sted. Deres tro til Gud har nådd ut, slik at vi ikke trenger å si noe om det. |
9 Folk fortæller selv om, hvilken modtagelse vi fik hos jer, og om, hvordan I vendte om til Gud fra afguderne for at tjene den levende og sande Gud | 9 Thi man fortæller selv om os, hvilken indgang vi fandt hos jer, og hvordan I vendte om til Gud fra afguderne for at tjene den levende og sande Gud | 9 For de selv forteller om oss, hvilken inngang vi fikk hos dere, og hvordan dere vendte dere til Gud fra avgudene for å tjene Den levende og sanne Gud, |
10 og fra himlene at vente hans søn, som han oprejste fra de døde, Jesus, der frier os fra den kommende vrede. | 10 og fra Himlene vente hans Søn, som han opvakte fra de døde, Jesus, der frier os fra den kommende vrede. | 10 og til å vente på Hans Sønn fra himlene, Han som Gud reiste opp fra de døde, Jesus, Han som utfrir oss fra den kommende vrede. |