Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 38

1992

1931

Guds Ord

1 På den tid forlod Juda sine brødre og tog ind hos en mand i Adullam, der hed Hira. 1 Ved den tid forlod Juda sine brødre og sluttede sig til en mand fra Adullam ved navn Hira. 1 Det skjedde på den tiden at Juda skilte lag med sine brødre og drog ned til en adullamitt ved navn Hira.
2 Der så han en datter af en kana'anæer, der hed Shua, og hende giftede han sig med. Han gik ind til hende, 2 Der så Juda en datter af Kana'anæeren Sjua, og han tog hende til ægte og Gikind til hende. 2 Der fikk Juda se datteren av en kanaaneer ved navn Sjua. Han tok henne til ekte og gikk inn til henne.
3 og hun blev gravid og fødte en søn, som hun kaldte Er. 3 Hun blev frugtsommelig og fødte en søn, som hun gav navnet er; 3 Hun ble med barn og fødte en sønn, og han kalte ham med navnet Er.
4 Hun blev gravid igen og fødte en søn, som hun kaldte Onan. 4 siden blev hun frugtsommelig igen og fødte en søn, som hun gav navnet Onan; 4 Igjen ble hun med barn og fødte en sønn, og hun kalte ham med navnet Onan.
5 Hun fødte endnu en søn, som hun kaldte Shela. Det var i Kezib, hun fødte ham. 5 og hun fødte endnu en søn, som hun gav navnet Sjela; da hun fødte ham, var hun i, Kezib. 5 Enda en gang ble hun med barn og fødte en sønn og kalte ham med navnet Sjela. Juda var i Kesib da hun fødte ham.
6 Juda tog en kone til sin førstefødte søn Er; hun hed Tamar. 6 Juda tog Er, sin førstefødte, en hustru, der hed Tamar.6 Så tok Juda en hustru til Er, sin førstefødte. Navnet hennes var Tamar.
7 Men Er, Judas førstefødte søn, vakte Herrens mishag, så Herren lod ham dø.7 Men er, Judas førstefødte, vakte Herrens mishag, derfor lod Herren ham dø. 7 Men Er, Judas førstefødte, var ond i Herrens øyne, og Herren drepte ham.
8 Så sagde Juda til Onan: "Gå ind til din brors kone, og udfør din svogerpligt, så du kan skaffe din bror afkom." 8 Da sagde Juda til Onan: »Gå ind til din svigerinde og indgå svogerægteskab med hende for at skaffe din broder afkom!« 8 Juda sa til Onan: "Gå inn til din brors hustru og ta henne til ekte i din brors sted, og oppreis et avkom for din bror!"
9 Men Onan vidste, at det afkom ikke ville blive regnet for hans, så hver gang han gik ind til sin brors kone, lod han sin sæd gå til spilde på jorden for ikke at skaffe sin bror afkom. 9 Men Onan, som vidste, at afkommet ikke ville blive hans, lod, hver gang han gik ind til sin svigerinde, sin sæd spildes på jorden for ikke at skaffe sin broder afkom. 9 Men Onan visste at avkommet ikke ville bli hans. Da han gikk inn til sin brors hustru, skjedde det at han lot sæden gå til spille på jorden, så han ikke skulle gi noe avkom til sin bror.
10 Det, han gjorde, var ondt i Herrens øjne, så Herren lod også ham dø. 10 Denne hans adfærd vakte Herrens mishag, derfor lod han også ham dø. 10 Det han hadde gjort var ondt i Herrens øyne. Derfor drepte Han ham også.
11 Da sagde Juda til sin svigerdatter Tamar: "Nu må du sidde enke i din fars hus, til min søn Shela bliver voksen." Han var bange for, at også Shela skulle dø ligesom brødrene. Så tog Tamar hjem og boede i sin fars hus. 11 Da sagde Juda til sin sønnekone Tamar: »Bliv som enke i din faders hus, til min søn Sjela bliver voksen!« Thi han var bange for, at han også skulle dø ligesom sine brødre. Så gik Tamar hen og blev i sin faders hus.11 Da sa Juda til sin svigerdatter Tamar: "Bo som enke i din fars hus til min sønn Sjela er blitt voksen." For han sa: "Ellers kommer også han til å dø som sine brødre." Tamar drog av sted og bodde i sin fars hus.
12 Lang tid efter døde Judas kone, Shuas datter. Da Juda var kommet over hendes død, tog han sammen med sin ven Hira fra Adullam til fåreklipning i Timna. 12 Lang tid efter døde Judas hustru, sjuas datter; og da Juda var hørt op at sørge over hende, rejste, han med sin ven, hira fra adullam, up til dem, der klippede hans får i timna. 12 Mange dager senere døde Sjua, Judas hustru. Juda ble trøstet og drog opp til saueklipperne sine i Timna, han og vennen hans, adullamitten Hira.
13 Nu fik Tamar at vide, at hendes svigerfar var draget op til fåreklipning i Timna. 13 Og da Tamar fik at vide, at hendes svigerfader var på vej op til fåreklipningen i timna, 13 Det ble fortalt til Tamar: "Se, din svigerfar er på vei opp til Timna for å klippe sauene sine."
14 Hun tog sine enkeklæder af og dækkede sit ansigt med et slør, så hun var tilhyllet. Så satte hun sig ved indgangen til Enajim på vejen til Timna. For hun vidste, at Shela nu var voksen, og alligevel var hun ikke blevet gift med ham. 14 aflagde hun sine enkeklæder, hyllede sig i et slør, så det skjulte hende, og satte sig ved indgangen til Enajim ved vejen til Timna; thi hun så, at hun ikke blev givet Sjela til ægte, skønt han nu var voksen. 14 Da fikk hun av seg enkeklærne, og dekket seg med et slør som hun hyllet seg inn i. Så satte hun seg ved porten til Enajim, som er ved veien til Timna, for hun så at Sjela var blitt voksen, men hun var likevel ikke gitt ham som hustru.
15 Da Juda så hende, troede han, at hun var skøge, fordi hun havde tildækket sit ansigt. 15 Da nu Juda så hende, troede han, det var en skøge; hun havde jo tilhyllet sit ansigt; 15 Da Juda fikk se henne, gikk han ut fra at hun var en skjøge, for hun hadde dekket ansiktet.
16 Han gik hen til hende ved vejen og sagde: "Lad mig gå ind til dig." Han vidste jo ikke, at det var hans svigerdatter. Hun sagde: "Hvad vil du give for at gå ind til mig?" 16 og han bøjede af fra vejen og kom hen til hende og sagde: »Lad mig gå ind til dig!« Thi han vidste ikke, at det var hans sønnekone. Men hun sagde: »Hvad giver du mig derfor!« 16 Så gikk han bort til henne der ved veien og sa: "La meg få komme inn til deg!" For han visste ikke at hun var hans svigerdatter. Så sa hun: "Hva vil du gi meg for at du skal få komme inn til meg?"
17 Han svarede: "Jeg skal sende dig et gedekid fra hjorden." Hun sagde: "Giv mig et pant, som jeg kan have, indtil du sender det." 17 Han svarede: »Jeg vil sende dig et gedekid fra hjorden!« Da sagde hun: »Ja, men du skal give mig et pant, indtil du sender det!« 17 Han sa: "Jeg skal sende deg et kje fra småfeet." Da sa hun: "Vil du gi meg et pant inntil du sender den?"
18 Han spurgte: "Hvad skal jeg give dig i pant?" Hun svarede: "Din seglring med snoren, og den stav du har i hånden!" Og det gav han hende. Så gik han ind til hende, og hun blev gravid. 18 Han spurgte: »Hvad skal jeg give dig i pant?« Hun svarede: »Din seglring, din snor og din stav, som du har i hånden!« Så gav han hende de tre ting og gik ind til hende, og hun blev frugtsommelig ved ham.18 Da sa han: "Hva skal jeg gi deg som pant?" Hun sa: "Ditt signet og din snor, og staven du har i hånden." Så gav han henne alt dette og gikk så inn til henne. Og hun ble med barn ved ham.
19 Da hun var kommet hjem, tog hun sløret af og tog igen enkeklæder på. 19 Derpå gik hun bort, tog sløret af og iførte sig sine enkeklæder. 19 Så stod hun opp og gikk bort. Hun la av seg sløret og tok på seg enkeklærne sine.
20 Juda sendte sin ven fra Adullam af sted med gedekiddet for at få pantet tilbage fra kvinden, men han kunne ikke finde hende. 20 imidlertid sendte Juda sin ven fra Adullam med gedekiddet for at få pantet tilbage fra kvinden; men han fandt hende ikke. 20 Juda sendte kjeet med sin venn adullamitten for å få pantet tilbake fra kvinnens hånd. Men han kunne ikke finne henne.
21 Han spurgte mændene på stedet: "Hvor er den helligskøge fra Enajim, der sad ved vejen?" De svarede: "Der har ikke været nogen helligskøge her." 21 Han spurgte da folkene på stedet: »Hvor er den skøge, som sad på vejen ved enajim?« Og de svarede: »Her har ikke været nogen skøge!« 21 Da spurte han mennene på stedet og sa: "Hvor er tempelskjøgen i Enajim, hun som satt ved veien?" Og de sa: "Det har ikke vært noen tempelskjøge her."
22 Så gik han tilbage til Juda og sagde: "Jeg kunne ikke finde hende, og mændene på stedet sagde, at der ikke havde været nogen helligskøge dér." 22 Så vendte han tilbage til Juda og sagde: »Jeg fandt hende ikke, og folkene på stedet siger, at der har ikke været nogen skøge.« 22 Da vendte han tilbake til Juda og sa: "Jeg kan ikke finne henne. Også mennene på stedet sa at det ikke var noen tempelskjøge der."
23 Juda sagde: "Lad hende bare beholde pantet, så vi ikke bliver til spot. Nu har jeg sendt det kid, men du kunne altså ikke finde hende." 23 Da sagde Juda: »Så lad hende beholde det, hellere end at vi skal blive til spot; jeg har nu sendt det kid, men du fandt hende ikke.«23 Da sa Juda: "La henne bare ta dette og ha det for seg selv, så vi ikke får skam på oss. For jeg sendte dette kjeet, og du fant henne ikke."
24 Omkring tre måneder senere fik Juda besked om, at hans svigerdatter Tamar havde bedrevet hor, og at hun også var blevet gravid af det. Dasagde han: "Før hende ud, hun skal brændes!" 24 En tre måneders tid efter meldte man Juda: »Din sønnekone Tamar har øvet utugt og er blevet frugtsommelig!« Da sagde Juda: »Før hende ud, for at hun kan blive brændt!« 24 Det skjedde rundt tre måneder senere at det ble sagt til Juda: "Din svigerdatter Tamar har utgitt seg som skjøge. Og se, nå har hun også blitt med barn gjennom sitt horeliv." Da sa Juda: "Før henne ut og la henne brennes!"
25 Da hun blev ført ud, sendte hun bud til sin svigerfar med den besked: "Det er den mand, der ejer disse ting, der har gjort mig gravid. Se nu nøje efter! Hvem ejer denne seglring med snoren og denne stav?" 25 Men da hun førtes ud, sendte hun bud til sin svigerfader og lod sige: »Jeg er blevet frugtsommelig ved den mand, som ejer disse ting.« Og hun lod sige: »Se dog efter, hvem der ejer denne ring, denne snor og denne stav!« 25 Da hun ble ført ut, sendte hun bud på sin svigerfar og sa: "Det er med den mannen som eier alt dette, jeg er med barn." Hun sa: "Finn ut hvem som eier alt dette, signetringen, snoren og staven."
26 Da Juda genkendte det, sagde han: "Hun har retten på sin side; for jeg gav hende ikke til min søn Shela." Siden lå han ikke med hende. 26 Da Juda havde set efter, sagde han: »Retten er på hendes side og ikke på min, fordi jeg ikke gav hende til min søn Sjela!« Men siden havde han ikke omgang med hende.26 Juda kjente dem igjen og sa: "Hun har vært mer rettferdig enn jeg, for jeg har ikke gitt henne til min sønn Sjela." Og han hadde ikke samliv med henne flere ganger.
27 Da hun skulle føde, viste det sig, at der var tvillinger i hendes liv. 27 Da tiden kom, at hun skulle føde, se, da var der tvillinger i hendes liv. 27 Det skjedde da tiden var inne til å føde, se, da var det tvillinger i hennes morsliv.
28 Under fødslen kom den enes hånd frem; jordemoderen bandt en rød snor om den og sagde: "Det var ham, der kom ud først." 28 Under fødselen stak der en hånd frem, og jordemoderen tog og bandt en rød snor om den, idet hun sagde: »Det var ham, der først kom frem.« 28 Da hun fødte, skjedde det at den ene rakte hånden fram. Da tok jordmoren en skarlagenfarget tråd, bandt den rundt hånden hans og sa: "Denne kom ut først."
29 Men han trak hånden tilbage, og så kom hans bror ud. Da sagde hun: "Se nu en revne, du har lavet for at komme først!" Derfor gav hun ham navnet Peres. 29 Men han trak hånden tilbage. og broderen kom frem; så sagde hun: »Hvorfor bryder du frem? For din skyld er der sket et brud. Derfor gav man ham navnet Perez. 29 Så skjedde det at han drog hånden tilbake, og se, hans bror kom ut. Og hun sa: "Hvordan har du brutt deg gjennom? Dette gjennombruddet skal komme over deg!" Derfor kalte hun ham med navnet Peres.
30 Derefter kom hans bror som havde snoren om hånden, og ham gav hun navnet Zera. 30 Derefter kom broderen med den røde snor om hånden frem, og ham kaldte man Zera.30 Etterpå kom hans bror ut, han som hadde den skarlagenfargede tråden rundt hånden. Han ble kalt med navnet Serah.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel