Første korinterbrev 16 |
1992 | 1948 | Guds Ord |
1 Hvad angår indsamlingen til de hellige, så skal også I gøre sådan, som jeg har forordnet det for menighederne i Galatien. | 1 Med hensyn til indsamlingen til de hellige skal også I gøre, som jeg foreskrev menighederne i Galatien: | 1 Når det gjelder innsamlingen til de hellige, som jeg har gitt beskjed om til menighetene i Galatia, må også dere gjøre det på samme måten: |
2 Den første dag i ugen skal I hver især samle sammen og lægge så meget til side, som han har råd til, så der ikke først skal foretages indsamlinger, når jeg er kommet. | 2 Hver første dag i ugen skal enhver af jer lægge noget til side hjemme og samle, hvad han får lykke til, for at der ikke først skal finde indsamlinger sted, når jeg kommer. | 2 På den første dag i uken skal hver av dere legge noe til side og spare det, etter som han har råd til, for at innsamlingen ikke skal finne sted når jeg kommer. |
3 Når jeg kommer, vil jeg give dem, I udpeger, breve med og sende dem til Jerusalem med jeres gave; | 3 Men når jeg kommer, vil jeg sende dem, I selv vælger, til Jerusalem med breve for at overbringe jeres kærlighedsgave. | 3 Og når jeg kommer, skal jeg sende av sted dem dere selv godkjenner, og gi med dem et brev. Så kan de ta med gaven deres til Jerusalem. |
4 hvis det er det værd, at også jeg rejser, kan de rejse sammen med mig | 4 Og hvis det er værd, at jeg selv rejser med, kan de rejse sammen med mig. | 4 Men dersom det passer at jeg også drar, kan de reise sammen med meg. |
5 Jeg kommer til jer, når jeg er rejst gennem Makedonien. Makedonien rejser jeg nemlig kun igennem, | 5 Jeg kommer så til jer, når jeg er rejst igennem Makedonien; thi Makedonien rejser jeg kun igennem; | 5 Jeg vil komme til dere når jeg reiser gjennom Makedonia, for Makedonia reiser jeg bare gjennom. |
6 men hos jer vil jeg nok blive en tid, måske vinteren over; så kan I hjælpe mig videre, hvor jeg så rejser hen. | 6 men hos jer vil jeg måske blive en tid eller endog overvintre, for at I kan hjælpe mig videre på vej, hvor jeg så rejser hen. | 6 Og det er mulig at jeg blir en stund hos dere, kanskje at jeg også overvintrer, så dere kan sende meg videre på min reise, hvor jeg enn drar. |
7 For jeg vil ikke kun besøge jer i forbifarten nu, men håber at kunne blive en tid hos jer, om Herren vil. | 7 Thi nu vil jeg ikke besøge jer på gennemrejse; jeg håber nemlig at blive nogen tid hos jer, om Herren vil give mig lov. | 7 For jeg ønsker ikke å se dere nå på gjennomreisen. Men jeg håper å bli en stund hos dere, hvis Herren tillater det. |
8 Men jeg bliver i Efesos indtil pinse, | 8 I Efesus bliver jeg til pinse; | 8 Men jeg blir i Efesos til pinse. |
9 for her er der åbne døre og rige muligheder for mig, og der er mange modstandere. | 9 thi der er åbne døre for mig ind til et stort og virkningsfuldt arbejde, og der er mange modstandere. | 9 For en vid dør er åpnet for meg, med rik virksomhet, og det er mange motstandere. |
10 Når Timotheus kommer, så sørg for, at han kan være tryg hos jer, for han udfører et arbejde for Herren ligesom jeg selv; | 10 Når Timotius kommer, må I sørge for, at han kan færdes hos jer uden frygt; thi han gør Herrens gerning lige så fuldt som jeg. | 10 Og når Timoteus kommer, så sørg for at han kan være hos dere uten frykt. For han gjør Herrens verk, slik jeg også gjør. |
11 ingen må derfor ringeagte ham. Hjælp ham videre i fred, så han kan komme til mig; for jeg venter ham sammen med brødrene. | 11 Derfor må ingen agte ham ringe; hjælp ham videre på hans rejse i fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med brødrene. | 11 Derfor må ingen forakte ham. Men send ham av sted på reisen sin i fred, så han kan komme til meg. For jeg venter på ham sammen med brødrene. |
12 Hvad angår vor broder Apollos, så har jeg indtrængende opfordret ham til at besøge jer sammen med brødrene, men han var slet ikke til sinds at rejse nu; men han kommer, når han får tid. | 12 Med hensyn til broderen Apollos, så har jeg stærkt opfordret ham til at komme til jer sammen med brødrene; dog var han slet ikke til sinds at komme nu, men han vil komme, når han finder tiden belejlig. | 12 Når det gjelder vår bror Apollos, så oppfordret jeg ham på det sterkeste til å komme til dere sammen med brødrene, men han var ikke innstilt på å komme på det nåværende tidspunkt. Han vil imidlertid komme når han har en passende anledning. |
13 Vær vågne, stå fast i troen, vær mandige og stærke! | 13 Vær årvågne, stå fast i troen, vær mandige, vær stærke! | 13 Våk, stå faste i troen, vær modige, vær sterke! |
14 Alting hos jer skal ske i kærlighed. | 14 Lad alt hos jer ske i kærlighed! | 14 Alt det dere gjør, må gjøres i kjærlighet. |
15 Men jeg formaner jer, brødre: I ved, at Stefanas og hans hus er Akajas førstegrøde og har viet sig til tjenesten for de hellige. | 15 Men jeg formaner jer, brødre: I kender Stefanus' hus og ved, at det er førstegrøden i Akaja, og at de har stillet sig til tjeneste for de hellige. | 15 Dere kjenner Stefanas' husfolk, at de er førstegrøden i Akaia og at de har innviet seg til tjeneste for de hellige. Derfor formaner jeg dere, brødre, |
16 Også I skal underordne jer under sådanne mennesker og under enhver, der er med i arbejdet og slider i det. | 16 Sådanne mennesker og alle, som tager deres del i arbejdet og sliddet, må I underordne jer. | 16 at også dere underordner dere under slike og under alle som arbeider og strever sammen med oss. |
17 Jeg er glad for, at Stefanas, Fortunatus og Akaikos kom. For de har udfyldt savnet af jer | 17 Jeg glæder mig over, at Stefanus og Fortunatus og Akaikus er kommet hertil, fordi de har udfyldt mig savnet af jer; | 17 Jeg er glad for Stefanas' og Fortunatus' og Akaikus' nærvær, for savnet av dere ble fylt av dem. |
18 og har beroliget både mig og jer. Sådanne mennesker skal I skønne på. | 18 thi de har vederkvæget min ånd og jeres. Skøn derfor på sådanne mennesker! | 18 For de har fornyet både min og deres ånd. Derfor skal dere anerkjenne slike som dem. |
19 Hilsen fra provinsen Asiens menigheder. Mange hilsner i Herrens navn fra Akvila og Priska og menigheden i deres hus. | 19 Menighederne i provinsen Asien sender hilsen til jer. Akavila og Priska tillige med menigheden i deres hjem sender jer mange hilsener i Herren. | 19 Menighetene i Asia hilser dere. Akvilas og Priskilla hilser dere hjertelig i Herren, sammen med den menigheten som er i deres hus. |
20 Hilsen fra alle brødrene. Hils hinanden med helligt kys! | 20 Alle brødrene sender jer hilsen. Hils hverandre med helligt kys! | 20 Alle brødrene hilser dere. Hils hverandre med et hellig kyss! |
21 Hilsen fra Paulus med min egen hånd. | 21 Hilsen med min, Paulus', egen hånd. | 21 Hilsen med min egen, Paulus' hånd. |
22 Hvis nogen ikke elsker Herren, være han forbandet! Marana ta! | 22 Hvis nogen ikke elsker Herren, han være forbandet! Maranata! | 22 Hvis noen ikke elsker Herren Jesus Kristus, han være forbannet! Vår Herre, kom! |
23 Herren Jesu nåde være med jer! | 23 Herren Jesu nåde være med eder! | 23 Vår Herre Jesu Kristi nåde være med dere! |
24 Min kærlighed er med jer alle i Kristus Jesus. ' | 24 Min kærlighed er med eder alle i Kristus Jesus! | 24 Min kjærlighet være med dere alle i Kristus Jesus! Amen. |