Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Första Moseboken 45: 19


2000
Du skall befalla dem: Så här skall ni göra: ta med er vagnar från Egypten för era barn och kvinnor, och hämta er far och kom.
reformationsbibeln
Nu befaller jag er, gör så här: Ta med vagnar från Egyptens land för era små barn och för era hustrur och hämta er far och kom.
folkbibeln
Du skall säga till dem att göra så här: Tag med er vagnar från Egyptens land för era små barn och era hustrur, och hämta er far och kom hit.
1917
Alltså bjuder jag dig nu att säga: ’Detta skolen I göra: tagen eder vagnar i Egyptens land för edra späda barn och edra hustrur, och hämten eder fader och kommen hit.
1873
Och bjud dem: Görer alltså: Tager edor utaf Egypti lande vagnar till edor barn och hustrur, och förer edar fader, och kommer.
1647 Chr 4
Oc det er dig befalit / giører lige saa : tager eder Vogne af Ægypti Land / til eders Børn oc eders Hustruer / oc tager eders Fader / kommer.
norska 1930
19 Dette byder jeg dig nu å si til dem: Så skal I gjøre: I skal ta med eder vogner fra Egypten til eders barn og hustruer og hente eders far og komme hit,
Bibelen Guds Ord
Nå befaler jeg dere, gjør dette: Ta med vogner fra landet Egypt for de små hos dere og for deres hustruer! Ta med deres far og kom hit!
King James version
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.

danska vers