Förra vers Nästa vers |
Första Moseboken 39: 14 |
2000 ropade hon på husets folk och sade till dem: ”Se bara, han har tagit hit en hebré som vill roa sig på vår bekostnad. Han kom och ville ligga med mig. Men jag skrek så högt jag kunde, | reformationsbibeln att hon ropade på männen i huset och talade till dem och sa: Se, han har fört hit till oss en hebreisk man för att skämma ut oss. Han kom in till mig för att ligga med mig, men jag skrek med hög röst. | folkbibeln och när han hörde hur jag höjde rösten och skrek, lämnade han kvar manteln hos mig och flydde ur huset." |
1917 ropade hon på sitt husfolk och sade till dem: ”Sen här, han har fört hit till oss en hebreisk man, för att denne skulle locka oss till lättfärdighet. Han kom in till mig och ville ligga hos mig; men jag ropade med hög röst. | 1873 Kallade hon husfolket, och sade till dem: Si, han hafver fört oss här in en Ebreisk man, att han skulle komma oss på skam. Han kom här in till mig, på det han skulle ligga när mig; men jag ropade med höga röst. | 1647 Chr 4 Da kalde hun ad Huusfolckene / oc sagde til dem / Seer / hand hafver ført os en Ebræer her ind / ad hand skal giøre os til vidunder : oc Hand kom ind til mig / ad ligge hos mig / men raabte med stoor Røst. |
norska 1930 14 ropte hun på sine husfolk og sa til dem: Se, her har han ført en hebraisk mann hit til oss for å føre skam over oss; han kom inn til mig for å ligge hos mig, men jeg ropte så høit jeg kunde, | Bibelen Guds Ord ropte hun på mennene i huset, og hun talte til dem og sa: "Se, han har ført til oss en hebreer for å vanære oss. Han kom inn for å ligge med meg, og jeg ropte med høy røst. | King James version That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: |