Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Första Moseboken 18: 5


2000
så tar jag fram lite mat som ni kan styrka er med innan ni fortsätter – nu när ni ändå har kommit vägen förbi.” De svarade: ”Ja, gör det!”
reformationsbibeln
Jag vill hämta ett stycke bröd, så att ni kan styrka era hjärtan. Sedan kan ni gå vidare, för därför har ni kommit till er tjänare. De sa: Gör som du har sagt.
folkbibeln
Jag skall också hämta ett stycke bröd, så att ni kan styrka er innan ni går vidare, när ni nu har tagit vägen förbi er tjänare." De sade: "Gör som du har sagt.”
1917
Jag vill ock hämta ett stycke bröd, så att I kunnen vederkvicka eder, innan I gån vidare, eftersom I nu haven tagit vägen förbi eder tjänare.” De sade: ”Gör såsom du har sagt.”
1873
Och jag vill lägga för eder ett stycke bröd, att I vederqvecken edor hjerta; sedan gån I då fram bätter, förty derföre ären I komne till edar tjenare. De sade: Gör som du hafver sagt.
1647 Chr 4
Oc jeg vil hente en Mundfuld Brød / oc vederqveger eders hierte / siden kunde J gaae længre frem / thi derfor ginge J ofver til eders Tienere : Oc de sagde / Giør saa som du hafver det.
norska 1930
5 Og la mig hente et stykke brød, så I kan vederkvege eder før I drar videre - siden I nu har lagt veien om eders tjener. De sa: Ja, gjør som du sier!
Bibelen Guds Ord
Jeg vil hente et stykke brød, så dere kan styrke deres hjerter. Etterpå kan dere gå videre, siden dere nå har besøkt deres tjener." De svarte: "Ja, gjør som du har sagt."
King James version
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

danska vers