Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Judas brev 1: 6


2000
Och tänk på de änglar som inte slog vakt om sin höga ställning utan övergav sin rätta hemvist: dem håller han förvarade i underjorden med eviga bojor fram till domen på den stora dagen.
reformationsbibeln
Och de änglar som inte behöll sitt ursprung*, utan övergav sin egen boning, dem har han med eviga bojor förvarat i mörkret till domen på den stora dagen.
folkbibeln
Tänk också på de änglar som inte bevarade sin höga ställning utan övergav sin rätta hemvist. Dem håller han i förvar i mörker med eviga bojor till den stora dagens dom.
1917
så ock därom, att de änglar som icke behöllo sin furstehöghet, utan övergåvo sin boning, hava av honom med eviga bojor blivit förvarade i mörker till den stora dagens dom.
1873
Och de Änglar, som icke behöllo sin förstadöme, utan öfvergåfvo sin hemman, dem förvarade han med eviga bojor i mörkret, till den stora dagsens dom.
1647 Chr 4
DOc Englene / som icke bevarede deres eget Førstedømme / men forlode deres egen Bolig / hafver hand forvarit med ævige Baand / under Mørckhed / til den stoore Dags Dom.
norska 1930
6 og om at de engler som ikke tok vare på sin høie stand, men forlot sin egen bolig, dem holder han i varetekt i evige lenker under mørket til dommen på den store dag;
Bibelen Guds Ord
Og de englene som ikke tok vare på sin myndighet, men forlot sin egen bolig, dem har Han bundet i evige lenker under mørke til dommen på den store dag.
King James version
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.

danska vers      


1:6 GC 548, 661; MM 111; TM 145   info