Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Johannes första brev 3: 1


2000
Vilken kärlek har inte Fadern skänkt oss när vi får heta Guds barn. Det är vi. Världen känner oss inte, därför att den aldrig har lärt känna honom.
reformationsbibeln
Se vilken kärlek Fadern har skänkt oss, att vi får kallas Guds barn. Därför känner världen inte oss, eftersom den inte känner honom.
folkbibeln
Se, vilken kärlek Fadern har skänkt oss: att vi får kallas Guds barn, och det är vi också. Världen känner oss inte, därför att den inte har lärt känna honom.
1917
Se vilken kärlek Fadern har bevisat oss därmed att vi få kallas Guds barn, vilket vi ock äro. Därför känner världen oss icke, eftersom den icke har lärt känna honom.
1873
Ser till hurudana kärlek Fadren hafver bevist oss, att vi kallas Guds barn; fördenskull känner intet verlden eder; ty hon känner intet honom.
1647 Chr 4
III.Capittel. SEer / hvilcken Kierlighed Faderen hafver gifvit os / ad vi skulde kaldes Guds Børn. Derfor kiender Verden os icke / thi den kiende hand icke.
norska 1930
3 Se, hvor stor kjærlighet Faderen har vist oss, at vi skal kalles Guds barn; og det er vi. Derfor kjenner verden ikke oss fordi den ikke kjenner ham.
Bibelen Guds Ord
Se hvilken kjærlighet Faderen har gitt oss, at vi skal kalles Guds barn! Derfor kjenner ikke verden oss, fordi den ikke har kjent Ham.
King James version
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.

danska vers      


3:1 AA 334; 6BC 1110; 7BC 950; COL 191; CT 338; Ev 503; FE 179 198, 481; MH 425; ML 289 PK 706-7 SC 15 SL 16-7, 75; 1SM 156, 183-4, 234, 243-4, 258, 385; 2SM 367; 1T 284; 4T 124, 296, 461-2,2.63; 5T 316 (2TT 108), 439 (2TT 141), 739 (2TT 336), 744 (2TT 341); 8T 289; TM 81

3:1,2 AA 545; GC 477 (ML 251); LS 233-4

3:1-3 Ed 87-8; 8D 8-9; 2SM 138; 4T 292-4 (SD10)   info