Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Johannes första brev 2: 28


2000
Ja, mina barn, förbli i honom, så att vi kan stå frimodiga när han uppenbarar sig och inte behöver vända oss bort i skam vid hans ankomst.
reformationsbibeln
Och nu, kära barn*, förbli i honom, så att vi kan vara frimodiga när han uppenbaras och inte behöver skämmas inför honom vid hans återkomst**.
folkbibeln
Ja, kära barn, förbli i honom, så att vi kan vara frimodiga när han uppenbarar sig och inte behöver stå där med skam inför honom när han kommer åter.
1917
Ja, kära barn, förbliven nu i honom, så att vi, när han en gång uppenbaras, kunna frimodigt träda fram, och icke med skam nödgas gå bort ifrån honom vid hans tillkommelse.
1873
Och nu, kära barn, blifver i honom; att när han uppenbarad varder, måge vi hafva förtröstning, och icke komma på skam för honom i hans tillkommelse.
1647 Chr 4
Oc nu Børn lidle / blifver i hannem / ad naar hand blifver aabenbaret / vi kunde da hafve dristighed / oc icke blifve beskæmmede for hannem / i hans Tilkommelse.
norska 1930
28 Og nu, mine barn, bli i ham, forat vi, når han åpenbares, kan ha frimodighet og ikke bli til skamme for ham ved hans komme!
Bibelen Guds Ord
Og nå, dere barn! Bli i Ham, slik at vi kan ha frimodighet når Han åpenbares, og ikke bli til skamme overfor Ham ved Hans komme.
King James version
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.

danska vers