Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Johannes första brev 1: 1


2000
Det som var till från begynnelsen, det vi har hört, det vi har sett med egna ögon, det vi har skådat och har tagit på med våra händer, det är vårt ärende: livets ord.
reformationsbibeln
Det som var från begynnelsen, det som vi har hört, det som vi har sett med våra ögon, det som vi har skådat och våra händer rörde vid - det gäller Livets Ord.
folkbibeln
Det som var från begynnelsen, det vi har hört, det vi med egna ögon har sett, det vi skådade och med våra händer rörde vid - om Livets Ord är det vi vittnar.
1917
Det som var från begynnelsen, det vi hava hört, det vi med egna ögon hava sett, det vi skådade och med egna händer togo på, det förkunna vi: om livets Ord tala vi.
1873
Det som var af begynnelsen, det vi hafve hört, det vi hafve sett med vår ögon, det vi hafve beskådat, och våra händer handterat hafva, af lifsens ord;
1647 Chr 4
Den første S.Johannis almindelig Epistel. I.Capitel. Det som var af begyndelsen / det vi hafve hørt / det vi hafve seet med vore Øyen / det vi hafve beskued / oc vore Hænder følede paa / (forstaa ret) om det Lifsens Ord /
norska 1930
1 Det som var fra begynnelsen, det som vi har hørt, det som vi har sett med våre øine, det som vi skuet og våre hender følte på - om livets Ord
Bibelen Guds Ord
Det som var fra begynnelsen, det som vi har hørt, det som vi har sett med våre øyne, det som vi har skuet og våre hender har rørt ved, om Livets ord
King James version
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;

danska vers      


1 7BC 947-8, 954; 1SM 162, 165; 2SM 225-6

1:1 6BC 1054

1:1-3 AA 555-6, 568-9; CH 557; DA 340 (Ch8 17); LS 429-30; MH 461; PK 223; SL 70; 2SM 226, 388; 6T 90; 8T 321

1:1-7 7BC 951; 2SM 223; 7T 286   info