Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Petrus första brev 2: 8


2000
en sten som de snavar på, en klippa som de stöter emot. De stöter emot därför att de inte lyder ordet. Så är det förutbestämt för dem.
reformationsbibeln
och en sten som man stöter sig på, och en klippa till anstöt. De stöter sig på ordet eftersom de är olydiga*. Till det var de också bestämda.
folkbibeln
en stötesten och en klippa till fall.* De stöter emot den därför att de inte lyder ordet. Så var också bestämt om dem.
1917
som är ”en stötesten och en klippa till fall”. Eftersom de icke hörsamma ordet, stöta de sig; så var det ock bestämt om dem.
1873
Och en sten, der man stöter sig på, och en förargelseklippo dem som stöta sig på ordet, och tro icke derpå, der de till skickade voro.
1647 Chr 4
De sog støde paa Ordet / som troe icke / til hvilcket de oc vare i satte.
norska 1930
8 disse som snubler ved sin vantro mot ordet; dertil er de og satt.
Bibelen Guds Ord
og: En snublestein og en anstøtsklippe. Disse snubler ved at de er ulydige mot ordet, og det ble de også satt til.
King James version
And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

danska vers      


2:1-12 TM 287-90

2:3-8 DA 599-600

2:4-8 AA 175; CG 168

2:5-9 2BC 1029-30 Ev 635, FE 461-2. 2SM 139 SR 252; 8T 154   info