Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Matteusevangeliet 21: 37


2000
Till sist skickade han sin son. Han sade: ’Min son kommer de att ha respekt för.’
reformationsbibeln
Och till sist skickade han sin son till dem och sa: De kommer att ha respekt för min son.
folkbibeln
Till sist sände han sin son till dem. Han tänkte: De kommer att ha respekt för min son.
1917
Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: ’De skola väl hava försyn för min son.’
1873
På det sista sände han sin son till dem, och sade: De hafva ju ena försyn för min son.
1647 Chr 4
Men der efter sende hand sin Søn til dem / oc sagde / De skulle frycte (for) min Søn.
norska 1930
37 Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.
Bibelen Guds Ord
Men til slutt sendte han sønnen sin til dem og sa: De vil ha respekt for min sønn.
King James version
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

danska vers      


21 UL 78.2
21:33 - 39 SW 21f
21:33 - 41 UL 232
21:33 - 44 AA 174; COL 284-306; DA 596-600; FE 512; GC 643; 4BC 1156
21:33 - 46 PK 21-2, 710-4
21:35 - 37 PM 71.2
21:37 LHU 216.1
21:37, 38 SW 22.2   info