Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Matteusevangeliet 20: 12


2000
’De där som kom sist har bara hållit på en timme, och du jämställer dem med oss som har slitit hela dagen i solhettan.’
reformationsbibeln
Dessa sista har arbetat en timme, och du har jämställt dem med oss som har burit dagens börda och hetta.
folkbibeln
De där som kom sist har gjort en timme, och du har jämställt dem med oss, som har stått ut med dagens slit och hetta.
1917
och sade: ’Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?’
1873
Och sade: Desse siste hafva arbetat en timma, och du gjorde dem lika med oss, som hafva burit dagsens tunga och hettan.
1647 Chr 4
Oc sagde / Disse sidste hafve ickun arbeydet een Tjme / oc du hafver giort dem lige med os / som hafve baaret Dagens Byrde oc Hede.
norska 1930
12 Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.
Bibelen Guds Ord
og sa: Disse siste har bare arbeidet i én time, og du stilte dem likt med oss som har båret dagens byrde og hete.
King James version
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

danska vers      


20:1 - 15 PM 244.1
20:1 - 16 AA 110-1; COL 396-404; CS 339, 341; FE 512; OHC 221.5; 2SM 182; 3SM 387, 390.3; 5BC 1125; SD 250; 2T 114; 9T 73-4; VSS 241.2
20:12 7T 290; TDG 190.3   info