Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Matteusevangeliet 19: 13


2000
Sedan kom man till honom med barn, för att han skulle lägga händerna på dem och be. Lärjungarna visade bort dem,
reformationsbibeln
Sedan bar man fram småbarn till honom, för att han skulle lägga händerna på dem och be, men lärjungarna hindrade* dem.
folkbibeln
Sedan bar man fram barn till Jesus, för att han skulle lägga händerna på dem och be. Men lärjungarna visade bort dem.
1917
Därefter buros barn fram till honom, för att han skulle lägga händerna på dem och bedja; men lärjungarna visade bort dem.
1873
Då vordo barn burne till honom, att han skulle lägga händer på dem, och bedja; men Lärjungarna näpste dem.
1647 Chr 4
Da blefve der smaa Børn førte til hannem / ad hand skulde legge Hænderne paa dem / oc bede: Men Disciple straffede dem.
norska 1930
13 Da bar de små barn til ham, forat han skulde legge sine hender på dem og bede; men disiplene truet dem.
Bibelen Guds Ord
Så ble små barn ført til Ham for at Han skulle legge hendene på dem og be, men disiplene irettesatte dem.
King James version
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

danska vers      


19:13 TDG 233.6
19:13 - 15 AA 364; AH 273-5, 486; CSW 55; CT 179-80; DA 511-17; Ev 349; FE 68-9; GW 188; MH 38-44, 390; RC 249.5; 5BC 1096; Te 290; 3T 422; 4T 141; TMK 40; WM 116   info