Förra vers Nästa vers |
Första Korinthierbrevet 11: 25 |
2000 Likaså tog han bägaren efter måltiden och sade: ”Denna bägare är det nya förbundet genom mitt blod. Var gång ni dricker av den, gör det till minne av mig.” | reformationsbibeln På samma sätt tog han också bägaren* efter måltiden och sa: Denna bägare är det nya förbundet | folkbibeln På samma sätt tog han bägaren efter måltiden och sade: "Denna bägare är det nya förbundet i mitt blod. Så ofta ni dricker av den, gör det till minne av mig.” |
1917 Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: ”Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod. Så ofta I dricken den, så gören detta till min åminnelse.” | 1873 Sammalunda ock kalken, efter nattvarden, och sade: Denne kalk är det nya Testamentet i minom blod; detta görer, så ofta I dricken, till min åminnelse. | 1647 Chr 4 Disligest oc Kalcken / efter hand hafde huldit Nadvere / oc sagde: Denne Kalck er det ny Testamente i mit Blod: Det giører / saa ofte som I dricke / til min Hukommelse. |
norska 1930 25 Likeså også kalken efter aftensmåltidet, idet han sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod; gjør dette, så ofte som I drikker den, til minne om mig! | Bibelen Guds Ord På samme måte tok Han også kalken etter måltidet og sa: "Denne kalk er den nye pakt i Mitt blod. Gjør dette så ofte dere drikker den, til minne om Meg." | King James version After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. |
6BC 1090 5BC 1139-40-DA 652-3, EW 101, 116(1TT 517), 217;3SG 225-7; SR 334 Ev 273-4, 276-8 5BC 1102; Te 97-8 info |