Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Romarbrevet 4: 17


2000
som det står skrivet: Jag har gjort dig till fader till många folk, och han är det inför den som han trodde på, Gud, som ger de döda liv och talar om det som ännu inte finns som om det redan fanns.
reformationsbibeln
som det står skrivet: Jag har satt dig till en far för många folk - inför Gud som han trodde på, honom som gör de döda levande och kallar på det som inte är till, som om det var till.
folkbibeln
Så står det skrivet: Till fader för många folk har jag satt dig,* och det är han inför Gud som han trodde på, honom som gör de döda levande och kallar på det som inte är, som om det vore till.
1917
enligt detta skriftens ord: ”Jag har bestämt dig till att bliva en fader till många folk”; han är detta inför den Gud som han trodde, inför honom som gör de döda levande och kallar på de ting som icke äro till, likasom voro de till.
1873
Som skrifvet är: Jag hafver satt dig till en fader öfver många Hedningar, för Gudi, den du trott hafver, hvilken de döda gör lefvande, och kallar de ting, som icke äro, lika som de voro.
1647 Chr 4
Hvilcken der troode uden haabet / i Haabet / ad hand skulde vorde mange Folckes Fader / efter det som sagt var / Saaledis skal din Sæd vorde.
norska 1930
17 - som skrevet er: Til mange folks far har jeg satt dig - for Guds åsyn, hvem han trodde, han som gjør de døde levende og nevner det som ikke er til, som om det var til.
Bibelen Guds Ord
slik det står skrevet: Jeg har gjort deg til far for mange folkeslag - overfor Gud, Ham som han trodde på, den Gud som gjør de døde levende og nevner det som ikke finnes, som om det finnes.
King James version
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

danska vers      


ED 254   info