Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Romarbrevet 2: 1


2000
Därför finns det inget försvar för dig som dömer, vem du än är. Ty med din dom över andra dömer du dig själv, eftersom du handlar likadant som den du dömer.
reformationsbibeln
Därför är du utan ursäkt, du människa, vem du än är som dömer. För genom att du dömer en annan fördömer du dig själv, eftersom du som dömer handlar på samma sätt.
folkbibeln
Därför är du utan ursäkt, du människa, vem du än är som dömer. När du dömer en annan fördömer du dig själv. Du som dömer handlar ju på samma sätt.
1917
Därför är du utan ursäkt, du människa, vem du än är, som dömer. Ty därmed att du dömer en annan fördömer du dig själv, eftersom du, som dömer den andre, själv handlar på samma sätt.
1873
Derföre äst du utan ursäkt, o menniska, eho du äst som dömer. Ty med det samma du dömer en annan, fördömer du dig sjelf, efter du gör det samma som du dömer.
1647 Chr 4
II.Capitel. DErfor / O Menniske / kant du icke være undskyldt / ihvo du est / som dømmer. Thi i det du dømmer en anden / fordømmer du dig self / Thi du giør de samme Ting (du) som dømmer (andre.)
norska 1930
2 Derfor er du uten undskyldning, menneske, hvem du enn er som dømmer. For idet du dømmer din næste, fordømmer du dig selv; for du gjør det samme, du som dog dømmer;
Bibelen Guds Ord
Derfor kan du ikke unnskyldes, du menneske, hvem du enn er som dømmer. For i hver sak du dømmer en annen, fordømmer du deg selv. For du som dømmer, gjør de samme ting.
King James version
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.

danska vers      


5BC 1087;MB 124-5;MH 485(GW 474) 8T 85(3TT 230)   info