Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Apostlagärningarna 22: 29


2000
De som skulle förhöra honom lät honom då genast vara, och kommendanten själv blev förskräckt när han insåg att det var en romersk medborgare som han hade låtit fängsla.
reformationsbibeln
Då gick de som skulle ha förhört honom omedelbart därifrån. Även befälhavaren greps av fruktan, sedan han hade fått veta att han var en romersk medborgare, och därför att han hade låtit fängsla honom.
folkbibeln
De som skulle förhöra honom drog sig genast tillbaka. Också befälhavaren blev förskräckt, då han fick veta att Paulus var romersk medborgare, eftersom han hade låtit fängsla honom.
1917
Männen som skulle hava förhört honom drogo sig då strax undan och lämnade honom. Och när översten nu hade fått veta att han var romersk medborgare, blev också han förskräckt, vid tanken på att han hade låtit fängsla honom.
1873
Och straxt gingo de ifrå honom, som skulle hafva ransakat honom; och höfvitsmannen begynte frukta, sedan han fick veta att han var en Romare, och att han hade bundit honom.
1647 Chr 4
Da ginge de strax fra hannem / som skulde forhørt hannem. Oc de øfverste Høfvizmand befryctede sig / der hand fornam / ad hand var en Romere / oc ad hand hafde bundit hannem.
norska 1930
29 Da gikk de straks fra ham de som skulde ha forhørt ham. Men da den øverste høvedsmann fikk vite at han var romersk borger, blev også han redd, fordi han hadde bundet ham.
Bibelen Guds Ord
De som skulle til å forhøre ham, trakk seg da straks tilbake. Og kommandanten ble også redd etter at han fant ut at han var romersk borger, og fordi han var blitt bundet.
King James version
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.

danska vers      


22 AA 408-10
22:27 - 29 Ed 64; 6BC 1065   info