Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Matteusevangeliet 2: 18


2000
Rop hörs i Rama, gråt och högljudd klagan: Rakel begråter sina barn, hon låter inte trösta sig, ty de finns inte mer.
reformationsbibeln
I Rama* hördes ett rop, klagan och gråt och mycket jämmer: Rakel begråter sina barn och vill inte låta sig tröstas, eftersom de inte längre finns till.
folkbibeln
Ett rop hördes i Rama, gråt och högljudd klagan: Rakel sörjde sina barn, och hon ville inte låta trösta sig, eftersom de inte längre fanns till.*
1917
”Ett rop hördes i Rama, gråt och mycken jämmer; det var Rakel som begrät sina barn, och hon ville icke låta trösta sig, eftersom de icke mer voro till.”
1873
I höjdene vardt hörd en röst, stor klagomål, gråt och mycken skrän: Rachel gråter sin barn, och vill icke låta hugsvala sig; ty det var ute med dem.
1647 Chr 4
Udi Rama blef hørt en Røst / graad oc skrjg / oc megen hylen / Rachel begræd sine Børn / oc vilde icke lade sig husvale / thi de ere icke.
norska 1930
18 En røst blev hørt i Rama, gråt og stor klage; Rakel gråt over sine barn og vilde ikke la sig trøste, for de er ikke mere til.
Bibelen Guds Ord
"En røst ble hørt i Rama, klagesang, gråt og stor sorg. Rakel gråt over sine barn, og hun ville ikke la seg trøste, for de er ikke mer."
King James version
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

danska vers      


2 DA 59-67
2:1 - 18 DA 59-65, 759
2:16 - 18 GC 438; 3SM 314.2; 5BC 1077
2:18 DA 32   info