Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Matteusevangeliet 13: 21


2000
men inte har något rotfäste inom sig utan är flyktig; blir det lidande och förföljelse för ordets skull kommer han genast på fall.
reformationsbibeln
men som inte har någon rot i sig själv utan han håller ut endast en tid, och när lidande eller förföljelse kommer för ordets skull, kommer han genast på fall.
folkbibeln
men inte har någon rot. Han håller ut endast en tid, och möter han lidande eller förföljelse för ordets skull, så kommer han genast på fall.
1917
men som icke har någon rot i sig, utan bliver beståndande allenast till en tid, och när bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då kommer han strax på fall.
1873
Men han hafver ingen rot i sig sjelf, utan står till en tid; och när bedröfvelsen och förföljelsen påkomma för ordets skull, straxt förargas han.
1647 Chr 4
Men hafver icke rod i sig / Men blifver ved til en tjd: Men naar Trængsel eller Forfølgelse skeer for Ordets skyld / strax forargis hand.
norska 1930
21 men han har ikke rot i sig, og holder bare ut til en tid; blir det trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar han straks anstøt.
Bibelen Guds Ord
Han har likevel ingen rot i seg, og holder bare ut en stund. For når trengsel eller forfølgelse oppstår på grunn av ordet, snubler han med en gang.
King James version
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.

danska vers      


13:1 - 32 CME 43
13:18 - 23 AH 202, 402, 468; CG 169; COL 20, 33-61; CH 465; DA 324; Ed 102; Ev 432; LS 216; 1BC 1086; 3BC 1144; 2SG 236, 300; SC 67; 4T 499; 7T 36
13:19 - 23 TMK 158.4; UL 273.4
13:20, 21 COL 46-7, 411; DA 324; Ev 343, 356; 2T 277, 444; 4T 89; 6T 41   info