Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Apostlagärningarna 8: 36


2000
När de färdades vägen fram kom de till ett ställe med vatten, och hovmannen sade: ”Här finns vatten. Är det något som hindrar att jag blir döpt?”
reformationsbibeln
Och medan de färdades vägen fram, kom de till ett vatten. Då sa lovmannen*: Se, här finns vatten. Vad hindrar att jag döps?
folkbibeln
När de nu färdades vägen fram, kom de till ett vatten, och hovmannen sade: "Se, här finns vatten. Vad hindrar att jag blir döpt?"
1917
Och medan de färdades vägen fram, kommo de till ett vatten. Då sade hovmannen: ”Se, här finnes vatten. Vad hindrar att jag döpes?”
1873
Och vid de foro framåt vägen, kommo de till ett vatten; och kamereraren sade: Si, vattnet; hvad hindrar, att jag icke döpes?
1647 Chr 4
Men som de droge ad Veyen / komme de til noget Vand: Oc Kammersvenden sagde / See / (der er) Vand: Hvad hindrer mig / ad døbis?
norska 1930
36 Og som de drog frem på veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: Se, her er vann; hvad er til hinder for at jeg blir døpt?
Bibelen Guds Ord
Da de fortsatte bortover veien, kom de til et sted hvor det var vann. Og hoffmannen sa: "Se, her er vann. Hva er til hinder for at jeg blir døpt?"
King James version
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?

danska vers      


8 AA 103-11; 6BC 1059
8:26 - 40 AA 107-11, 152; COL 116; HP 103.6; MH 473; 6BC 1057; 8T 57-8
8:30 - 38 UL 130   info