Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Apostlagärningarna 8: 32


2000
Skriftstället som han läste var detta: Liksom ett får som leds till slakt, liksom ett lamm som är tyst inför den som klipper det öppnade han inte sin mun.
reformationsbibeln
Och det ställe i Skriften som han läste var detta: Liksom ett får fördes han bort till att slaktas och liksom ett lamm är tyst inför honom som klipper det, så öppnade han inte sin mun.
folkbibeln
Skriftstället som han läste var detta: Liksom ett får som förs bort till att slaktas, och liksom ett lamm som är tyst inför den som klipper det, öppnade han inte sin mun.*
1917
Men det ställe i skriften som han läste var detta: ”Såsom ett får fördes han bort till att slaktas; och såsom ett lamm som är tyst inför den som klipper det, så öppnade han icke sin mun.
1873
Och det han las i Skriftene var detta: Såsom ett får vardt han ledder till att slagtas, och såsom ett lamb är tyst för honom, som klipper det, så hafver han icke öppnat sin mun.
1647 Chr 4
Men den Skriftes indhold / som hand læste / var denne / Hand er ført som et Faar / til ad slacte / oc som et Lam er tiendis for den det klipper / saa hafver hand icke opladit sin Mund.
norska 1930
32 Men det stykke av Skriften som han leste, var dette: Som et får blev han ført bort for å slaktes, og lik et lam som er stumt for den som klipper det, således åpner han ikke sin munn;
Bibelen Guds Ord
Skriftstedet han leste, var dette: Han ble ført til slakting som en sau. Og slik et lam er stum for den som klipper det, slik åpner Han ikke Sin munn.
King James version
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

danska vers      


8 AA 103-11; 6BC 1059
8:26 - 40 AA 107-11, 152; COL 116; HP 103.6; MH 473; 6BC 1057; 8T 57-8
8:30 - 38 UL 130
8:32 TDG 216.4   info