Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Johannesevangeliet 19: 12


2000
Efter det svaret ville Pilatus frige honom. Men judarna ropade: ”Om du släpper honom är du inte kejsarens vän. Den som gör sig till kung sätter sig upp mot kejsaren.”
reformationsbibeln
Från den stunden försökte Pilatus frige honom. Men judarna skrek och sa: Om du friger honom, så är du inte kejsarens vän. Var och en som gör sig själv till Konung sätter sig upp mot kejsaren.
folkbibeln
Från det ögonblicket försökte Pilatus frige honom, men judarna skrek: "Friger du honom är du inte kejsarens vän. Var och en som gör sig själv till konung sätter sig upp mot kejsaren."
1917
Från den stunden sökte Pilatus efter någon utväg att giva honom lös. Men judarna ropade och sade: ”Giver du honom lös, så är du icke kejsarens vän. Vemhelst som gör sig till konung, han sätter sig upp mot kejsaren.”
1873
Och ifrå den tiden sökte Pilatus efter att gifva honom lös; men Judarna ropade, och sade: Gifver du honom lös, så äst du icke Kejsarens vän; ty den som sig gör till Konung, han är emot Kejsaren.
1647 Chr 4
Der efter tænckte Pilatus / ad lade hannem løs Men Jøderne raabte / oc sagde / Dersom du lader denne løs / da est du icke Keyserens Ven. Hver den som giør sig til Konge / hand siger Keyseren imod.
norska 1930
12 På grunn av dette søkte Pilatus fremdeles å gi ham fri. Men jødene ropte: Gir du denne fri, da er du ikke keiserens venn; hver den som gjør sig selv til konge, setter sig op imot keiseren.
Bibelen Guds Ord
Fra da av prøvde Pilatus å løslate Ham, men jødene ropte og sa: "Hvis du lar Denne gå, er du ikke keiserens venn. Hver den som gjør seg selv til konge, taler imot keiseren."
King James version
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.

danska vers      


5BC 1107; DA 733-40;EW 169-75(SR 213-9)

GC 164   info