Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Johannesevangeliet 8: 3


2000
De skriftlärda och fariseerna kom då dit med en kvinna som hade ertappats med äktenskapsbrott. De ställde henne framför honom
reformationsbibeln
Då förde de skriftlärda och fariseerna till honom en kvinna som hade ertappats med äktenskapsbrott*. Och när de hade ställt henne i mitten,
folkbibeln
Då kom de skriftlärda och fariseerna fram till honom med en kvinna som hade gripits för äktenskapsbrott. De ställde henne mitt framför sig
1917
Då förde översteprästerna och fariséerna dit en kvinna som hade blivit beträdd med äktenskapsbrott; och när de hade lett henne fram,
1873
Då hade de Skriftlärde och Phariseer till honom ena qvinno, som var beslagen med hor; och när de hade ledt henne fram,
1647 Chr 4
Men de Skriftkloge oc Phaisæerne / lidde en Qvinde til hannem / som var greben i hoor:
norska 1930
3 Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i hor, og de stilte henne frem for ham
Bibelen Guds Ord
Da kom de skriftlærde og fariseerne til Ham med en kvinne som var grepet i ekteskapsbrudd. Og da de hadde ført henne fram midt imellom dem,
King James version
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

danska vers      


DA 460-2; MH 86-9   info