Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Habackuk 2: 19


2000
Ve dig som säger till träbiten: ”Vakna!” och till stumma stenen: ”Stig upp!” Kan den vägleda dig? Den är överdragen med guld och silver, men det finns ingen ande i den.
folkbibeln
Ve den som säger till träbiten: "Vakna!" och till en stum sten: "Stå upp!" Kan den undervisa? Visst är den överdragen med guld och silver, men det finns ingen ande i den.
1917
Ve dig som säger till stocken: ”Vakna!”, och till döda stenen: ”Vakna upp!” Kan en sådan giva någon vägvisning? Visst är den överdragen med guld och silver, men alls ingen ande är däri.
1873
Ve honom, som säger till en stock: Vaka upp; och till stumma stenen: Statt upp. Huru skulle det kunna någon lära? Si, det är öfverdraget med guld och silfver, och der är ingen ande uti.
1647 Chr 4
Vee den som siger til Træet / Vaag op / ja til en stum Steen / stat op. Skal den lære dig? See / den er overdragen med Guld oc Sølf / oc der er ingen Aand i den.
norska 1930
19 Ve den som sier til en stokk: Våkn op! - til en målløs sten: Stå op! Skulde den være lærer? Den er jo overtrukket med gull og sølv, og det finnes ikke ånd i den.
Bibelen Guds Ord
Ve ham som sier til trestykket: "Våkn opp!" eller til en målløs stein: "Stå opp!" Skulle steinen lære ham? Se, den er belagt med gull og sølv, men det finnes ikke ånd i den.
King James version
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

danska vers