Förra vers Nästa vers |
Johannesevangeliet 4: 9 |
2000 Samariskan sade: ”Hur kan du, som är jude, be mig om vatten? Jag är ju en samarisk kvinna.” (Judarna vill inte ha något med samarierna att göra.) | reformationsbibeln Då säger den samaritiska kvinnan till honom: Hur kan du som är en jude be om något att dricka av mig, som är en samaritisk kvinna? För judarna umgås inte med samariterna. | folkbibeln Den samaritiska kvinnan sade till honom: "Hur kan du som är jude be mig, en samaritisk kvinna, om något att dricka?" - Judarna umgås inte med samariterna.* - |
1917 Då sade den samaritiska kvinnan till honom: ”Huru kan du, som är jude, bedja mig, som är en samaritisk kvinna, om något att dricka?” Judarna hava nämligen ingen umgängelse med samariterna. | 1873 Då sade den Samaritiska qvinnan till honom: Huru bedes du, som äst en Jude, dricka af mig, som är en Samaritisk qvinna? Ty Judarna hafva ingen handel med de Samariter. | 1647 Chr 4 Derfor siger den Samaritanske Qvinde til hannem / hvorlunde beder du / som est en Jøde / om dricke af mig / som er en Samaritanske Qvinde? Thi Jøder hafve ingen gemeenskab med Samaritaner. |
norska 1930 9 Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner. | Bibelen Guds Ord Den samaritanske kvinnen sier da: "Hvordan kan Du som er jøde, be om drikke fra meg, en samaritansk kvinne?" Jøder omgås nemlig ikke samaritanere. | King James version Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
COL 380-1 AA 106-7;DA 183-951402,488; GW 194-5;MH 27 -8, 102-3(ChS 97),156-7(CD 459;ML 227;Te 132);ML 227;3T 217-8;8T 30-1(3TT 216-7) Ed 231(CSW 73);Ev 266-8;3T 322;6T 64 info |