Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Johannesevangeliet 4: 9


2000
Samariskan sade: ”Hur kan du, som är jude, be mig om vatten? Jag är ju en samarisk kvinna.” (Judarna vill inte ha något med samarierna att göra.)
reformationsbibeln
Då säger den samaritiska kvinnan till honom: Hur kan du som är en jude be om något att dricka av mig, som är en samaritisk kvinna? För judarna umgås inte med samariterna.
folkbibeln
Den samaritiska kvinnan sade till honom: "Hur kan du som är jude be mig, en samaritisk kvinna, om något att dricka?" - Judarna umgås inte med samariterna.* -
1917
Då sade den samaritiska kvinnan till honom: ”Huru kan du, som är jude, bedja mig, som är en samaritisk kvinna, om något att dricka?” Judarna hava nämligen ingen umgängelse med samariterna.
1873
Då sade den Samaritiska qvinnan till honom: Huru bedes du, som äst en Jude, dricka af mig, som är en Samaritisk qvinna? Ty Judarna hafva ingen handel med de Samariter.
1647 Chr 4
Derfor siger den Samaritanske Qvinde til hannem / hvorlunde beder du / som est en Jøde / om dricke af mig / som er en Samaritanske Qvinde? Thi Jøder hafve ingen gemeenskab med Samaritaner.
norska 1930
9 Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
Bibelen Guds Ord
Den samaritanske kvinnen sier da: "Hvordan kan Du som er jøde, be om drikke fra meg, en samaritansk kvinne?" Jøder omgås nemlig ikke samaritanere.
King James version
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

danska vers      


COL 380-1 AA 106-7;DA 183-951402,488; GW 194-5;MH 27 -8, 102-3(ChS 97),156-7(CD 459;ML 227;Te 132);ML 227;3T 217-8;8T 30-1(3TT 216-7) Ed 231(CSW 73);Ev 266-8;3T 322;6T 64   info