Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Hesekiel 23: 42


2000
Det glammades sorglöst därinne. Förutom en mängd andra fanns där män som hämtats dit från öknen. De satte armband om systrarnas handleder och praktfulla kronor på deras huvuden.
folkbibeln
Sorglöst sorl hördes därinne, och till de män ur hopen som var där hämtade man också in dryckesbröder från öknen. Dessa satte armband på kvinnornas armar och praktfulla kronor på deras huvuden.
1917
Sorglöst larm hördes därinne, och till de män ur hopen, som voro där, hämtade man ytterligare in dryckesbröder från öknen. Och dessa satte armband på kvinnornas armar och härliga kronor på deras huvuden.
1873
Der var ett stort glädjerop; och mannomen, som vida vägna ifrå mycket folk och af öknene komne voro, gåfvo de smide uppå deras armar, och sköna kransar på deras hufvud.
1647 Chr 4
Der nu den Liud af mangfoldigheden holt sig stille der ved / saa (sendte de ) til Folck af den meenige Mand / oc blefve hente Sabæer af Ørcken / oc de gave dem Armbaande paa deres Hænder / oc deylige Kroner paa deres Hofveder.
norska 1930
42 Lyden av en sorgløs mengde hørtes der inne, og til de menn av folkehopen som var der, hentedes drikkebrødre fra ørkenen, og de satte armbånd på deres hender og prektige kroner på deres hoder.
Bibelen Guds Ord
Lyden av en sorgløs flokk var hos henne. Drankere ble hentet fra ødemarken til å være sammen med mennene i menneskemengden som var der. De satte armbånd på deres armer og vakre kroner på deres hoder.
King James version
And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.

danska vers