Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Hesekiel 16: 20


2000
De söner och döttrar du fött åt mig offrade du att ätas av dem. Räckte det inte med ditt horande?
folkbibeln
Du tog dina söner och döttrar, som du hade fött åt mig, och offrade dem till mat åt bilderna. Var det inte nog att du bedrev hor?
1917
Och du tog dina söner och döttrar, dem som du hade fött åt mig, och offrade dessa åt dem till spis. Var det då icke nog att du bedrev otukt?
1873
Du togst dina söner och döttrar, som du mig födt hade, och offrade dem, dem till spis; menar du nu, att det en ringa ting är med ditt horeri;
1647 Chr 4
Oc du togst dine Sønner oc dine Døttre / som du fødde mig / oc offred dem for dem / ad fortære. Monne det være lidet af djn hoorerj?
norska 1930
20 Du tok dine sønner og dine døtre, som du hadde født mig, og ofret dem til mat for dem. Var det ikke nok at du drev hor,
Bibelen Guds Ord
Du tok dine sønner og døtre, dem du hadde født så de skulle tilhøre Meg, og ofret dem til avgudene så de kunne fortære dem. Var ikke ditt horeliv nok,
King James version
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,

danska vers      


16:20 3SG 304   info