Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Hesekiel 14: 20


2000
och om Noa, Daniel och Job levde där, skulle de, så sant jag lever, säger Herren Gud, inte kunna rädda ens sin son eller dotter. Med sin rättfärdighet skulle de bara rädda sina egna liv.
folkbibeln
och om då Noa, Daniel och Job fanns där, så skulle de, så sant jag lever, säger Herren, HERREN, varken kunna rädda son eller dotter. De skulle genom sin rättfärdighet rädda endast sina egna liv.
1917
och om då Noa, Daniel och Job vore därinne, så skulle de, så sant jag lever, säger Herren, HERREN, icke kunna rädda vare sig son eller dotter; de skulle genom sin rättfärdighet rädda allenast sina egna liv.
1873
Och om Noah, Daniel, och Job, voro derinne; så sant som jag lefver, säger Herren HERREN, de skulle icke, igenom sina rättfärdighet, hvarken kunna undsätta söner eller döttrar, utan allena sina egna själar.
1647 Chr 4
Oc Noe / Daniel oc Job vare der udi / Saa fandt Jeg lefver / siger den HErre HErre / de skulde icke redde Søn eller Datter / (Men) de skulde redde deres eget Ljf (alleene) ved deres Retfærdighed.
norska 1930
20 og Noah, Daniel og Job var der i landet, da skulde de, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, hverken kunne berge sønn eller datter; bare sitt eget liv skulde de berge ved sin rettferdighet.
Bibelen Guds Ord
så kunne ikke Noah, Daniel og Job, om de var midt iblant dem, så sant Jeg lever, sier Herren Gud, utfri verken sønn eller datter. Ved sin rettferdighet kunne de bare utfri sin egen sjel.
King James version
Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.

danska vers      


14:14 - 20 TMK 309.2
14:20 COL 412; GC 622-3; HP 159.4; RC 371.1   info