Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Jeremia 31: 19


2000
Jag vände mig bort, men nu ångrar jag mig. Jag kom till insikt, och nu slår jag mina lår i sorg. I blygsel och förödmjukelse bär jag skammen för min ungdoms synd.”
folkbibeln
Ty sedan jag har vänt om känner jag ånger, och sedan jag har besinnat mig slår jag mig på höften.* Jag både blygs och skäms då jag nu bär min ungdoms förnedring."
1917
Ty sedan jag har vänt mitt sinne, ångrar jag mig, och sedan jag har kommit till besinning, slår jag mig på länden; jag både blyges och skämmes, då jag nu bär min ungdoms smälek.”
1873
När jag omvänd vardt, så gjorde jag bättring; ty sedan jag lärde veta, slår jag mig uppå länderna; ty jag är på skam kommen, och blyges; ty jag måste lida det hån, som jag tillförene förtjent hafver.
1647 Chr 4
Thi efter jeg var omvendt / angrede det mig / oc siden jeg forstood det / sloo jeg paa Laar / Jeg var beskæmmet / oc skammede mig ocsaa / Thi jeg motte bære min ungdoms Forhaanelse.
norska 1930
19 For efterat jeg har vendt mig bort fra dig, angrer jeg, og efterat jeg har fått forstand, slår jeg mig på lenden; jeg blues, ja, jeg skammer mig, for jeg bærer min ungdoms skam.
Bibelen Guds Ord
Sannelig, etter at jeg hadde vendt meg bort, angrer jeg. Etter at jeg har fått forstand, slår jeg meg på låret. Jeg ble til skamme, ja, jeg ble ydmyket, for jeg bærer min ungdoms vanære.
King James version
Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.

danska vers      


31 4BC 1158-9   info