Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Jesaja 53: 7


2000
Han fann sig i lidandet, han öppnade inte sin mun. Han var som lammet som leds till slakt eller tackan som är tyst när hon klipps, han öppnade inte sin mun.
folkbibeln
Han blev misshandlad, men han ödmjukade sig och öppnade inte sin mun. Lik ett lamm som förs bort till att slaktas, lik ett får som är tyst inför dem som klipper det, så öppnade han inte sin mun.
1917
Han blev plågad, fastän han ödmjukade sig och icke öppnade sin mun, lik ett lamm, som föres bort att slaktas, och lik ett får, som är tyst inför dem som klippa det ja, han öppnade icke sin mun.
1873
Då han näpst och plågad vardt, lät han icke upp sin mun; såsom ett lamb, det till slagtning ledes, och såsom ett får, det stilla tiger för sinom klippare, och låter icke upp sin mun.
1647 Chr 4
Den blef æftet / Oc hand blef fornædret / oc hand oplood icke sin Mund / som et Lam der ledis hen ad slactis / oc som et Faar / der tier stille for dem / som det klipper / oc hand vilde icke oplade sin Mund.
norska 1930
7 Han blev mishandlet, enda han var elendig, og han oplot ikke sin munn, lik et lam som føres bort for å slaktes, og lik et får som tier når de klipper det; han oplot ikke sin munn.
Bibelen Guds Ord
Han ble mishandlet og fornedret, likevel åpnet Han ikke Sin munn. Lik et lam ble Han ledet bort for å slaktes. Slik en sau tier for den som klipper den, slik åpnet Han ikke Sin munn.
King James version
He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.

danska vers      


53 DA 78, 458; Ev 612; GC 358-9; PK 690-2; 4BC 1147-8
53:1 - 8 AA 225-7
53:1 - 9 AG 358.2
53:1 - 12 AG 358.2
53:3 - 12 5BC 1127; MB 2
53:4 - 7 TMK 48.2
53:7 DA 112-3, 136, 165, 706; Ed 257; GC 18; LHU 233.2; PK 686; 4BC 1148; SW 92; 4aSG 118; 2T 208; TMK 65.2; TDG 216.4, 263; MB 71; UL 90   info