Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Jesaja 48: 8


2000
Du fick inget höra, inget veta, inget blev yppat för dig i förväg. Jag vet ju att du är trolös, du heter avfälling alltsedan du föddes.
folkbibeln
Förr fick du inte höra eller veta något om det, ty på den tiden var dina öron inte öppnade. Jag visste ju hur trolös du var, att du kallades överträdare från moderlivet.
1917
Du fick icke förr höra något därom eller veta något därav, ej heller kom det tidigare för dina öron, eftersom jag visste, huru trolös du var och att du hette ”överträdare” allt ifrån moderlivet.
1873
Ty du hörde det intet, och visste det ock intet, och ditt öra var på den tiden icke öppnadt; men jag visste väl, att du skulle föraktat, och äst en öfverträdare kallad allt ifrå moderlifvet.
1647 Chr 4
Oc du hørde dem icke / ja du vidste dem oc icke / ja dit Øre var icke aabet fra den tjd / Thi jeg vidste adet / ad du skulde visseligen ofvertræde / oc du est kaldit en Ofvertrædere af Moders Ljf.
norska 1930
8 Du har ikke hørt det eller fått det å vite, heller ikke er ditt øre for lenge siden blitt oplatt; for jeg visste at du er troløs og er blitt kalt en overtreder fra mors liv av.
Bibelen Guds Ord
Sannelig, du hørte det ikke, sannelig, du kjente det ikke. Sannelig, ditt øre ble ikke åpnet i tidligere tider, for Jeg kjente til at du farer med svik og at du kalles en overtreder fra mors liv av.
King James version
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.

danska vers