Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Höga visan 3: 4


2000
Knappt har jag lämnat dem förrän jag finner den jag har kär. Jag tar fatt honom och släpper honom inte förrän jag fört honom till min mors hus, till kammaren hos henne som fött mig.
folkbibeln
Knappt hade jag kommit förbi dem, så fann jag honom som min själ har kär. Jag grep tag i honom, och jag släppte honom inte, förrän jag hade fört honom in i min moders hus, in i hennes kammare som fött mig.
1917
Knappt hade jag kommit förbi dem, så fann jag honom som min själ har kär. Jag tog honom fatt, och jag släppte honom icke, förrän jag hade fört honom in i min moders hus, in i min fostrarinnas kammare.
1873
Då jag kom litet framom dem, så fann jag den min själ kär hafver; jag håller honom, och vill icke öfvergifva honom, tilldess jag hafver honom in uti mins moders hus, uti mins moders kammar.
1647 Chr 4
Der jeg kom lidet frem fra dem / fant jeg den som min Siæl elsker : jeg gred hannem / oc lod hannem icke fare / indtil jeg hafde led hennem i min Moders Huus / oc hendis Lønkamre / som undfangede mig.
norska 1930
4 Ikke før var jeg gått fra dem, før jeg fant ham som min sjel elsker; jeg tok fatt i ham, og jeg slipper ham ikke før jeg har ført ham til min mors hus, til hennes kammer som har født mig.
Bibelen Guds Ord
Jeg hadde knapt kommet forbi dem, da jeg fant ham min sjel elsker. Jeg holdt ham fast og ville ikke la ham gå, før jeg hadde ført ham til min mors hus og inn i kammeret til henne som unnfanget meg.
King James version
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

danska vers