Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Lukasevangeliet 8: 32


2000
Nu gick där en stor svinhjord och betade på berget, och demonerna bad honom att få fara in i svinen, och det tillät han.
reformationsbibeln
Men där gick en stor svinhjord i bet på berget. Då bad de honom, att han skulle tillåta dem att fara in i dem. Och han tillät dem det.
folkbibeln
Nu gick där en stor svinhjord och betade på berget, och de onda andarna bad att han skulle låta dem fara in i svinen, och det tillät han.
1917
Nu gick där en ganska stor svinhjord i bet på berget. Och de bådo honom att han ville tillstädja dem att fara in i svinen. Och han tillstadde dem det.
1873
Men der var en stor svinahjord, som der gick och födde sig på berget. Då bådo de honom, att han ville tillstädja dem fara in i svinen; och han tillstadde dem det.
1647 Chr 4
Men der var en stoor Hiord Svjn / som føddis paa Bierget: Oc de bade hannem / ad hand vilde stede dennem / ad fare i dem. Oc hand tilstedde dem (det.)
norska 1930
32 Men det var på stedet en stor svinehjord, som gikk og beitet i fellet, og de bad ham at han vilde gi dem lov til å fare inn i dem; og han gav dem lov.
Bibelen Guds Ord
Nå var det en stor flokk med griser som beitet der på fjellet. Så bad demonene Ham om at Han måtte la dem få fare inn i dem. Og Han lot dem få lov til det.
King James version
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

danska vers      


8:26 - 39 DA 337-41, 404; GC 514-5; MH 95-9; 6BC 1119   info