Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Ester 4: 4


2000
När drottning Esters tjänsteflickor och hovmän kom och berättade det för henne blev hon förfärad och sände kläder till Mordokaj som han skulle ha på sig i stället för säcktyget. Men han vägrade att ta emot dem.
folkbibeln
När Esters tjänarinnor och hovmän kom och berättade detta för henne, blev drottningen djupt bedrövad. Hon skickade ut kläder till Mordokaj, för att man skulle klä honom i dem och ta av honom säcktyget men han tog inte emot dem.
1917
När nu Esters tjänarinnor och hovmän kommo och berättade detta för henne, blev drottningen högeligen förskräckt; och hon skickade ut kläder till Mordokai, för att man skulle kläda honom i dem och taga av honom sorgdräkten; men han tog icke emot dem.
1873
Då kommo Esthers tjenstepigor, och hennes kamererare, och sade henne det. Då vardt Drottningen svårliga förfärad; och hon sände kläder till Mardechai, att han skulle draga dem uppå, och lägga säcken af sig; men han tog dem intet.
1647 Chr 4
Da komme Esthers Piger i oc hendis Kammersvenne / oc gafve hende det tilkiende : Oc Dronningen blef meget sorrigfuld : Oc hun sendte Klæder / ad lade Mardochæum føre udi / oc tage hans Sæck fra hannem / men hand tog (dem) icke.
norska 1930
4 Da kom Esters unge piker og hennes hoffmenn og fortalte henne det, og dronningen blev full av angst. Hun sendte klær til Mordekai, som han skulde ta på istedenfor de sekkeklær han gikk i; men han tok ikke imot dem.
Bibelen Guds Ord
Så kom Esters tjenestepiker og hoffmenn og fortalte dette til henne, og dronningen ble grepet av stor nød. Så sendte hun klær som hun ville Mordekai skulle ta på i stedet for den sekkestrien han gikk i, men han ville ikke ta imot dem.
King James version
So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.

danska vers