Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Ester 2: 21


2000
Under den tid då Mordokaj tjänstgjorde vid Kungliga porten hade tröskelväktarna Bigtan och Teresh, två av kungens hovmän, blivit så förbittrade på kung Xerxes att de sökte ett tillfälle att bringa honom om livet.
folkbibeln
I de dagarna, medan Mordokaj satt i kungens port, blev Bigtan och Teres, två av de hovmän hos kungen som höll vakt vid porten, så förbittrade på kung Ahasveros att de sökte efter tillfälle att döda honom.
1917
vid den tiden, under det att Mordokai satt i konungens port, blevo Bigetan och Teres, två av de hovmän hos konungen, som höllo vakt vid tröskeln, förbittrade på konung Ahasveros och sökte tillfälle att bära hand på honom.
1873
På samma tiden, då Mardechai vid Konungens dörr satt, vordo två Konungens kamererare vrede, Bigthan och Theres, som dörrena vaktade, och hade i sinnet, att de ville slå uppå Konungen Ahasveros.
1647 Chr 4
I de Dage / som Mardochæus sad i Kongens Port / blefve to Kongens Kammersvenne / begthan oc Theres / af dem som varede næst paa Døren / vrede / oc søgte efter ad legge Haand paa Kong Asverus.
norska 1930
21 På den tid da Mordekai satt i kongens port, blev Bigtan og Teres, to av de hoffmenn hos kongen som holdt vakt ved dørtreskelen, vrede på kong Ahasverus og søkte å legge hånd på ham.
Bibelen Guds Ord
I de dager da Mordekai pleide å sitte i kongens port, var det to av kongens hoffmenn som holdt vakt ved døren, Bigtan og Teresj, som ble vrede, og de prøvde å få lagt hånd på kong Ahasverus.
King James version
In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.

danska vers