Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Nehemja 2: 6


2000
Då frågade kungen – och hans gemål satt bredvid honom: ”Hur länge blir du borta? När kommer du tillbaka?” Kungen gav mig alltså tillåtelse att resa, och jag angav en viss tid.
folkbibeln
Då frågade kungen mig, medan drottningen satt vid hans sida: "Hur länge varar din resa, och när kommer du tillbaka?" Eftersom jag funnit nåd inför kungen och han ville sända i väg mig, nämnde jag en bestämd tid för honom.
1917
Då frågade konungen mig, allt under det att drottningen satt vid hans sida: ”Huru länge kan din resa räcka, och när kan du komma tillbaka?” Då det nu alltså täcktes konungen att låta mig fara, uppgav jag för honom en bestämd tid.
1873
Och Konungen sade till mig, och Drottningen, som jemte honom satt: Huru lång kan din resa varda? Och när kan du komma igen? Och Konungenom föll i sinnet, att han skulle sända mig åstad. Och jag satte honom en bestämd tid före;
1647 Chr 4
Da sagde Kongen til mig / oc Dronningen som sad hos hannem : Hvo rlænge skal din Reyse vare? Oc naar vilt du komme igien? Oc det behagede Kongen / oc hand sende mig hen / Oc jeg sætte i hannem en visse Tjd.
norska 1930
6 Da spurte kongen mig, mens dronningen satt ved hans side: Hvor lenge vil din reise vare, og når kommer du igjen? Kongen syntes godt om dette og gav mig lov til å reise, efterat jeg hadde nevnt en bestemt tid for ham.
Bibelen Guds Ord
Mens dronningen satt ved siden av ham, spurte da kongen og sa til meg: "Hvor lenge kommer reisen din til å vare? Og når kommer du tilbake?" Dette syntes kongen godt om, og han sendte meg, og jeg oppgav en tid til ham.
King James version
And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.

danska vers