Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Nehemja 2: 5


2000
och svarade: ”Om det behagar dig, min konung, och om din tjänare äger din ynnest, så låt mig fara till Juda, till den stad där mina fäder har sina gravar, för att bygga upp den igen.”
folkbibeln
och svarade sedan kungen: "Om det behagar konungen och om din tjänare funnit nåd inför dig, så sänd mig till Juda, till den stad där mina fäders gravar finns, så att jag kan bygga upp den igen."
1917
och sade till konungen: ”Om det så täckes konungen, och om du finner behag i din tjänare, så beder jag att du ville låta mig fara till Juda, till den stad där mina fäders gravar äro, på det att jag åter må bygga upp den.”
1873
Och sade till Konungen: Om Konungenom så godt tyckte, och din tjenare funne nåd för dig, att du ville sända mig till Juda, till den staden, der mina fäder begrafne äro, att jag måtte uppbygga honom.
1647 Chr 4
Oc jeg sagde til Kongen : Behager det Kongen / oc din Tienere er behagelig for dig / Ad du vilt sende mig tilJuda / til mine fædres Begrafvelsis Stad / ad jeg maa bygge den.
norska 1930
5 og så sa jeg til kongen: Om kongen så synes, og dersom du har godhet for din tjener, så ber jeg at du vil la mig reise til Juda, til den by hvor mine fedres graver er, så jeg kan bygge den op igjen.
Bibelen Guds Ord
Jeg sa til kongen: "Hvis kongen synes godt om det, og hvis din tjener har funnet velvilje for deg, da ber jeg om at du sender meg til Juda, til staden der gravene til mine fedre er, så jeg kan bygge den opp igjen."
King James version
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.

danska vers