Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Lukasevangeliet 2: 48


2000
Föräldrarna blev bestörta när de såg honom, och hans mor sade till honom: ”Barn, hur kunde du göra så mot oss? Din far och jag har letat efter dig och varit mycket oroliga.”
reformationsbibeln
Då de nu fick se honom, förundrade de sig mycket, och hans mor så till honom: Son, varför har du gjor detta mot oss? Se, din far och jag har med mycket oro sökt efter dig
folkbibeln
När föräldrarna fick se honom blev de bestörta, och hans mor sade till honom: "Mitt barn, varför har du gjort så här mot oss? Din far och jag har varit oroliga och letat efter dig.”
1917
När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: ”Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.”
1873
Och då de sågo honom, förundrade de sig; och hans moder sade till honom: Min Son, hvi gjorde du oss detta? Si, din fader och jag hafve sökt efter dig sörjande.
1647 Chr 4
Oc der de saae hannem / blefve de forfærdede. Oc hans MOder sagde til hannem / Søn / hvi giorde du os saadant? See / din Fader oc jeg / lete efter dig med Smerte.
norska 1930
48 Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
Bibelen Guds Ord
Da de så Ham, ble de forundret. Og Hans mor sa til Ham: "Sønn, hvorfor har Du gjort dette mot oss? Se, Din far og jeg har lett med smerte etter Deg."
King James version
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

danska vers      


2:41 - 50 COL 282-3; DA 75-83, 89, 109, 145-6, 486, 539; Ev 140; FE 392, 400; GW 111; LHU 31.2, 77; MYP 78; MH 19; ML 299; 5BC 1118-9; SD 128-34; 2T 514; 6T 75, 202; TM 190
2:42 - 52 TMK 28
2:46 - 51 TDG 59.2
2:48, 49 TDG 59.3; UL 330.5
2:48 - 50 TMK 28.5   info