Förra vers Nästa vers |
Andra Kungaboken 10: 14 |
2000 ”Grip dem levande!” befallde Jehu, och man grep dem. Sedan slog man ihjäl dem vid brunnen i Bet-Eked, allt som allt man. Han skonade inte en enda. | folkbibeln Han sade: "Grip dem levande!" Då grep de dem levande och dräpte dem vid Bet-Ekeds brunn, alla fyrtiotvå. Han lät ingen av dem bli kvar. | |
1917 Han sade: ”Gripen dem levande.” Då grepo de dem levande och slaktade dem och kastade dem i Bet-Ekeds brunn, alla fyrtiotvå; han lät ingen av dem bliva kvar. | 1873 Han sade: Griper dem lefvande. Och de grepo dem lefvande, och dråpo dem vid brunnen när herdahuset, två och fyratio män; och lät icke en af dem slippa. | 1647 Chr 4 Da sagde hand : Griber dem lefvendes / oc de grebe dem lefvendes / oc slactede dem hos Brønden / op til Baandshuuset / to oc fyrretive Mænd / oc hand lod icke een blifve igien af dem. |
norska 1930 14 Således fikk Jehu, sønn av Nimsis sønn Josafat, en sammensvergelse i stand mot Joram - Joram hadde med hele Israel ligget på vakt ved Ramot i Gilead mot kongen i Syria Hasael; | Bibelen Guds Ord Han sa: "Ta dem levende!" Så tok de dem levende og drepte dem ved brønnen i Bet-Eked. De var førtito menn, og han lot ingen av dem bli igjen i live. | King James version And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. |