Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Andra Kungaboken 9: 20


2000
Vaktposten rapporterade: ”Han har nått fram till dem men kommer inte tillbaka. Det måste vara Jehu, Nimshis son – han kör som en vettvilling.”
folkbibeln
Väktaren meddelade på nytt: "Han har hunnit fram till dem, men han kommer inte tillbaka. De kör som Jehu, Nimsis son, kör, för han kör som en galning."
1917
Väktaren berättade åter och sade: ”Han har hunnit fram till dem men han kommer icke tillbaka. På deras sätt att fara fram ser det ut som vore det Jehu, Nimsis son, ty han far fram såsom en vanvetting.”
1873
Det förkunnade väktaren, och sade: Han är kommen till dem, och kommer intet igen; och det är ett körande, såsom Jehu körande, Nimsi sons; ty han körer lika som han vore rasande.
1647 Chr 4
Oc Væcteren kundgiorde det / oc sagde : Hand kom til dem / oc kommer icke igien / oc de komme farendes / lige som det var Jeho Rimsi søns ferd / thi hand tører lige som hand var galen.
norska 1930
20 Vekteren meldte det og sa: Han har nådd frem til dem, men kommer ikke tilbake. Efter måten de farer frem på, ser det ut som det kunde være Jehu, Nimsis sønn; for han farer frem som en rasende.
Bibelen Guds Ord
Så meldte vaktmannen fra og sa: "Han drog ut til dem, men kommer ikke tilbake. Måten han kjører fram på, ligner på kjøringen til Jehu, Nimsjis sønn, for han kjører som en villmann."
King James version
And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.

danska vers