Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Andra Kungaboken 7: 19


2000
hade adjutanten sagt: ”Om så Herren gjorde fönster på himlen skulle detta inte kunna hända!” Men Elisha hade sagt: ”Du skall få se det med egna ögon, men du kommer aldrig att äta av det mjölet.”
folkbibeln
då sade officeren till gudsmannen: "Även om HERREN gjorde fönster på himlen, hur skulle något sådant kunna ske?" Då sade han: "Du skall få se det med egna ögon, men du skall inte få äta av det.”
1917
då svarade kämpen gudsmannen och sade: ”Om HERREN också gjorde fönster på himmelen, huru skulle väl något sådant kunna ske?” Då sade han: ”Du skall få se det med egna ögon, men du skall icke få äta därav.”
1873
Och riddaren svarade Guds mannenom, och sade: Si, om HERREN än gjorde fenster på himmelen, huru kunde detta ske? Men han sade: Si, med din ögon skall du se det, och intet äta deraf.
1647 Chr 4
Oc Høfvezmanden hafde svaret den Guds Mand / oc sagt : See / dersom HErren giorde Vindver paa Himmelen / mon da saadant kunne skee? Oc hand hafde sagt : See / du sklt det see med dine Øyne / oc icke æde der af.
norska 1930
19 da svarte høvedsmannen den Guds mann: Om så Herren gjorde luker på himmelen, hvorledes skulde det kunne gå således til? Han svarte: Du skal få se det med egne øine, men ikke få ete derav.
Bibelen Guds Ord
Da hadde denne embetsmannen svart Guds mann og sagt: "Se nå, om så Herren laget sluser i himmelen, kunne da noe slikt skje?"
King James version
And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

danska vers