Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Andra Kungaboken 5: 22


2000
och Gechasi svarade: ”Ja. Men min herre har skickat mig för att hälsa att han just fått besök av två unga män ur profetskaran i Efraims bergsbygd, och han ber dig därför om en talent silver åt dem och två högtidsdräkter.” –
folkbibeln
Han svarade: "Ja, men min herre har sänt mig och låter säga: Just nu har två unga män, två profetlärjungar, kommit till mig från Efraims bergsbygd. Ge dem en talent silver och två högtidsdräkter.”
1917
Han svarade: ”Ja; men min herre har sänt mig och låter säga: ’Just nu hava två unga män, profetlärjungar, kommit till mig från Efraims bergsbygd; giv dem en talent silver och två högtidsdräkter.’”
1873
Han sade: Ja; men min herre hafver sändt mig, och låter dig säga: Si, nu på stundene äro till mig komne ifrå Ephraims berg två unga män utaf de Propheters söner. Gif dem en centener silfver, och tu högtidskläder.
1647 Chr 4
Oc hand sagde : Vel / Min Herre sende mig til dig / oc lader dig sige : See / der er komme nu to Drenge til mig / fra Phraims bierg / af Propheternes Børn / Kiere gif dem et Centener Sølf / oc to Hellig dags Klædninger.
norska 1930
22 Han sa: Ja, men min herre har sendt mig og lar si: Just nu er det kommet to unge menn til mig fra Efra'im-fjellene, to av profetenes disipler; gi dem en talent sølv og to festklædninger!
Bibelen Guds Ord
Han sa: "Bare fred. Men min herre har sendt meg for å si: Sannelig, akkurat nå kom det to unge menn fra profetdisiplene til meg fra Efraims fjelland. Gi dem en talent sølv og to festkledninger!"
King James version
And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.

danska vers