Förra vers Nästa vers |
Andra Kungaboken 4: 16 |
2000 Då sade Elisha: ”Nästa år vid den här tiden skall du hålla en son i dina armar.” – ”Nej, gudsman”, svarade hon, ”inbilla inte din tjänarinna något sådant.” | folkbibeln "Nästa år vid just den här tiden skall du ha en son i famnen". Hon svarade: "Nej, min herre, du gudsman. Inbilla inte din tjänarinna något sådant." | |
1917 Och han sade: ”Nästa år vid just denna tid skall du hava en son i famnen.” Hon svarade: ”Nej, min herre, du gudsman, inbilla icke din tjänarinna något sådant.” | 1873 Och han sade: På denna tiden, när frukten kan lefva, skall du hafva en son i famnen. Hon sade: Ack! nej, min Herre, du Guds man, ljug icke för dine tjenarinno. | 1647 Chr 4 Derfor hafde hand sagt / Kald hende : oc der hand kaldede hende / da stood hun i Dørren.) |
norska 1930 16 Da sa han: Til næste år ved denne tid skal du holde en sønn i dine armer. Men hun sa: Nei, min herre, du som er en Guds mann! Lyv ikke for din tjenerinne! | Bibelen Guds Ord Så sa han: "På denne tiden neste år skal du omfavne en sønn." Hun sa: "Nei, min herre, du Guds mann, du må ikke lyve for din tjenerinne!" | King James version And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. |