Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Första Kungaboken 19: 20


2000
Då lämnade Elisha oxarna och sprang efter Elia och bad honom: ”Låt mig först gå och kyssa min far och mor till avsked, sedan skall jag följa dig.” Elia svarade: ”Gå tillbaka. Du förstår väl vad jag har gjort med dig?”
folkbibeln
Då släppte han oxarna och skyndade efter Elia och sade: "Låt mig först få kyssa min far och min mor, så skall jag sedan följa dig." Han sade till honom: "Gå tillbaka igen. Du vet ju vad jag har gjort med dig.”
1917
Då släppte han oxarna och skyndade efter Elia och sade: ”Låt mig först få kyssa min fader och min moder, så vill jag sedan följa dig.” Han sade till honom: ”Välan, du må gå tillbaka igen; du vet ju vad jag har gjort med dig.”
1873
Men han öfvergaf oxarna, och lopp efter Elia, och sade: Låt mig kyssa min fader, och mina moder, så vill jag följa dig efter. Han sade till honom: Gack, och kom igen; ty jag hafver något beställa med dig.
1647 Chr 4
Oc hand forlod Øxene / oc løb efter Eliam / oc sagde : Kiere / lad mig kysse min Fader oc min Moder / saa vil jeg efterfølge dig : Oc hand sagde til hannem : Gack hen / kom igien / Thi hvad hafver jeg giort dig?
norska 1930
20 Da forlot han oksene og sprang efter Elias og sa: La mig først få kysse min far og min mor, så vil jeg følge dig! Han svarte: Vel, gå hjem! For hvad har jeg vel gjort med dig?
Bibelen Guds Ord
Han forlot oksene, sprang etter Elia og sa: "Jeg ber deg, la meg først få kysse min far og min mor, så vil jeg følge deg." Han sa til ham: "Gå tilbake igjen, for hva har vel jeg gjort med deg?"
King James version
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?

danska vers