Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Första Kungaboken 8: 29


2000
och låt din blick natt och dag vila på detta hus, den plats om vilken du sagt: Här skall mitt namn vara. – Hör den bön som din tjänare ber, vänd mot denna plats.
folkbibeln
och låter dina ögon natt och dag vara öppna mot detta hus, mot den plats om vilken du har sagt: Mitt namn skall vara där, så att du hör den bön som din tjänare ber, när han vänder sig mot denna plats.
1917
och låter dina ögon natt och dag vara öppna och vända mot detta hus — den plats varom du har sagt: ’Mitt namn skall vara där’ — så att du ock hör den bön som din tjänare beder, vänd mot denna plats.
1873
Att din ögon måga stå öppne öfver detta hus, natt och dag; öfver det rum, der du om sagt hafver: Mitt Namn skall vara der; att du ville höra den bön, som din tjenare gör på detta rum;
1647 Chr 4
Ad din Øyne skulle staae aabne ofver dette Huus Nat oc Dag / i denne sted / som du hafver sagt om / Mit Nafn skal være der : Ad høre den Bøn / som din Tienere beder paa denne sted.
norska 1930
29 så dine øine må være oplatt mot dette hus natt og dag - det sted hvorom du har sagt: Mitt navn skal bo der - så du hører på den bønn som din tjener beder, vendt mot dette sted.
Bibelen Guds Ord
La Dine øyne være åpne mot dette huset natt og dag, mot dette stedet som Du talte om og sa: "Mitt navn skal være der". Hør den bønnen Din tjener ber, vendt mot dette stedet.
King James version
That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.

danska vers